We cannot thank you enough for your wonderful training and hope you would be back with more!
Thank you ProZ.com for giving us the opportunity to participate in these informative events. It is always helpful to learn something new from well experienced presenters!
Thank you for the opportunity to participate and learn about MemoQ and also to share the knowledge and experience of renowned presenters.
MemoQ Basic and Advanced sessions - excellent, clear, very informative. I will make much better use of MemoQ now. Speaker spoke excellent English so was very easy to understand.
Can I save them to watch them over and over until I can use all these aspects of MemoQ easily? It is quite a complex package.
The virtual conference is remarkable. I am astonished by the communication ease of the dialogues. A lot of important questions are clarified.
I already appreciate MemoQ as well as the active community around this smart tool. This virtual conference was the opportunity to learn new tips and tricks and to discover upcoming features for MemoQ 2014, which look quite promising.
Time | From | To | Content |
10:44 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | term bases are basically glossaries that help to make your translation consistent |
10:44 May 28, 2014 | Douglas Arnott: 83884 | All | Hi, I've actually been trying to get in touch with Horváth Márton so we can finish our installation of the enterprise version of memoq we recently bought, but apart from email I have no way of contac |
10:44 May 28, 2014 | Douglas Arnott: 83884 | All | ting him, could you help? |
10:44 May 28, 2014 | Alexander Kozhukhov: 8241 | All | "Term base" is new for me - do they differ from Translation memories? |
10:45 May 28, 2014 | Edit Erdodi: 1648720 | All | Douglas: Sure. |
10:45 May 28, 2014 | Douglas Arnott: 83884 | All | there are still some setting that need made, it would be good to chat on the phone |
10:46 May 28, 2014 | Edit Erdodi: 1648720 | All | Yes, he will start at 3pm today, but if someone else from the support team is ok for you, please feel free to call: 0670 408 55 38 |
10:47 May 28, 2014 | Douglas Arnott: 83884 | All | perfect thanks |
10:47 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | @De Sena, it's not possible, I'm afraid. TMX is the best format to import translation memories. If you wish to import terms into your term base, you will have to save it as csv |
10:47 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | yes, there is |
10:47 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | TMs are for segments and sentences |
10:47 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | while term bases are for short expressions, words, terms etc. |
10:48 May 28, 2014 | Edit Erdodi: 1648720 | All | your welcome |
10:48 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | they have different colors in the pane |
10:48 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | TM hits are red |
10:48 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | while TB hits are shown as blue |
10:48 May 28, 2014 | Alexander Kozhukhov: 8241 | All | I see now |
10:49 May 28, 2014 | Edit Erdodi: 1648720 | All | Red is Translation memory. |
10:49 May 28, 2014 | Alexander Kozhukhov: 8241 | All | So, the MemoQ does support two types of pre-translated text - the TMs and the TB's, right? |
10:49 May 28, 2014 | Edit Erdodi: 1648720 | All | Blue is Term Base. |
10:49 May 28, 2014 | Edit Erdodi: 1648720 | All | Orange is Machine Translation. |
10:50 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | @Poly, reds are results from TMs, while blue ones are coming from TBs. Yellow means 'Longest substring concordance' |
10:50 May 28, 2014 | Edit Erdodi: 1648720 | All | Purple is Fragment Assembly. |
10:50 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | and organize is for Machine Translation |
10:50 May 28, 2014 | Sandor Papp: 1193492 | All | orange, I mean :-) |