Nov 5, 2019 15:07
4 yrs ago
3 viewers *
French term

'Être fou comme un lapin'

Not for points Homework / test French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings French idiom
Hi everyone, I have been asked to do a translation of a French literary text and the idiom 'être fou comme un lapin' is in the text. I have asked two French friends and they told me they have no idea of what it means. It does not appear anywhere online either so I was wondering if you could help me. Thanks in advance!
Change log

Nov 5, 2019 15:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 5, 2019 17:58: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Shabelula Nov 5, 2019:
You're nuts in Aussie language

Nuts as what?
Tony M Nov 5, 2019:
@ Asker 'Daft as a brush', to tie in with Ph_B's last comment; or 'randy as a rabbit', for the 1st one?
Ph_B (X) Nov 5, 2019:
lubricité de l’animal ? Like your two French friends, I'd never heard this before today. There are a few occurrences on line, among which être fou comme un lapin fait allusion à la lubricité de l’animal (http://dictionnairedessymboles.com/article-symbolisme-lievre... I don't know how reliable this source is. There are a few other occurrences about whether it makes economic sense to start a business in certain conditions.

Proposed translations

+8
6 hrs
Selected

As mad as a March hare

Hello
For me, this is the only phrase that refers to the hare's sexual antics in March, as does the French expression pointed out by Ph_B in the discussion
Note from asker:
This is probably the best option as it's a literary text, thank you very much! Really appreciate it.
Peer comment(s):

agree Stephanie Benoist : I like maintaining the rabbit image. also reminiscent of Alice in Wonderland (of course it was the Hatter who was mad, mais bon...)
3 hrs
thanks Stephanie
agree Ben Gaia : Perfect.
12 hrs
Thanks. Some similarities between languages does help at times
agree AllegroTrans
12 hrs
Thanks AllegroTrans :)
agree B D Finch : Also works without the "As", i.e. "Mad as a March hare".
13 hrs
Thanks
agree Ph_B (X)
15 hrs
Cheers
agree Michele Fauble
19 hrs
Thank you
agree Yolanda Broad
1 day 3 hrs
Thanks Yolanda
agree Tony M : Yes, and captures a similar notion: rabbits or hares behaving oddly in the Spring (season of reproduction)
30 days
Something went wrong...
Comment: "This is great and probably the most useful answer as it is for a literary text. Really appreciate it."
4 hrs

to be batshit crazy

A modern idiom which used to be "mad as a snake" or more precisely, in Australia, "mad as a cut snake". As the discussion entry suggests there is a sense in French regarding rabbits as sexually very active, but the phrase is usually "un lapin chaud" - a hot rabbit", for a horny person, so I suggest this modern English animal-madness equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-11-05 19:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Good note on etymology here: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=batshit craz...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although not really suitable for GB, where the expression is less used, and still has a US association... / No, 'batshit crazy' + 'stir crazy' both have US associations to us Brits; 'going apeshit' is a quite different expression. 'Crazy' is a bit US.
11 mins
Australian surely, the US equivalent is "apeshit"? Though associations can be random. The full Ozzy phrase was "All over the place like a mad woman's knitting". It seems to have morphed into a more defecatory sense.
neutral AllegroTrans : asker says it's a literary text: unless it has this register of language your suggestion is not suitable
16 hrs
Not all literature is stuck in the nineteenth century. French idioms are often much ruder than British ones.
Something went wrong...
5 hrs

crazy as a loon

https://idioms.thefreedictionary.com/crazy as a loon

Although it's usually associated with a bird, not a rabbit.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Again, possibly more suitable for the US; 'a bit loony' might sound more familiar in BE.
30 days
Yes, it would be suitable then, because I am in the US, merci a Dieu.
Something went wrong...
+1
30 days

To be as mad as a hatter

This is our most common translation for British English, but we do also use "as mad as a march hare" - both are quite quaint and old fashioned, but still used in a polite setting.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
53 mins
neutral Tony M : Although the association with Alice in Wonderland is appealing, there was of course the White Rabbit; but this kind of "madness" was really quite different, so not sure the origin of the expression is quite apt?
6 hrs
Yes, the madness is a bit different, frustrated-mad vs crazy-mad, but I wasn't sure of the context. Although the phrase was popularised in the Alice books, it did come from hat makers who used a special substance in their work that made them go dotty!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search