I have constantly striven to raise the profile of
Explanation: This is not a literal translation, but I believe it conveys the CEO's meaning. In the Larousse bilingue, "mettre quelque chose en lumière " (locution adverbiale) means " to bring something out, to shed light on something". However, I do not believe that "shed light on the company" would be entirely correct here, as you shed light on a fact rather than a company. (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/lumiè... (Btw, in French, the usual expression is "mettre en lumière", not "mettre dans la lumière".)
| SilenceOnTou (X) Native speaker of: English, French PRO pts in category: 4
|
|
Grading comment Thanks a lot for your excellent suggestion, SilenceOnTourne! I wish you could split the points on here, as I'm actually using a big part of Suzie's suggestion "I have made it my business to", which I feel is perfect for the tone and register of that part of the sentence. But it was the second part I was finding hardest to translate, and your suggested “raise the profile of” couldn’t be more perfect, IMO, so this was the clincher when it came to awarding points :) |
|
50 mins confidence:
|