Glossary entry

Spanish term or phrase:

a tu medida

English translation:

to suit you

Added to glossary by Rosario Meriles
Dec 10, 2014 21:50
9 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

a tu medida

Spanish to English Marketing Computers: Software
Hi,

I've checked some options already provided for this term but I'm not completely sure if they are appropriate in this context.

It's an application you can download to search for buses and plan your best bus trip around a city. The text is the following:


¿La aplicación todavía no salió para tu teléfono?
No te preocupes, mientras la desarrollamos a tu medida, disfrutá de nuestra aplicación en su versión Web, desde tu teléfono, tablet o PC

Thanks

Proposed translations

+5
50 mins
Selected

to suit you

Another option!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-12-10 22:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q=computer apps "to suit y...
Note from asker:
Thanks Edward
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
5 mins
Many thanks! ;-)
agree philgoddard
8 mins
Many thanks! ;-)
agree Noni Gilbert Riley : MTE (my thoughts exactly!).
24 mins
Many thanks! ;-)
agree Jaime Hyland : Or "to suit your needs/preferences"
9 hrs
Many thanks Jaime! ;-)
agree neilmac : Can't not agree with this, although I'd like to nick the points :)
12 hrs
lol! Many thanks Neil! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

developing one for you

Don't worry. While we are developing one for you, enjoy our app...
Note from asker:
Thank you Ray
Peer comment(s):

agree neilmac : Keeping It Simple :)
13 hrs
Something went wrong...
+3
8 mins

client-customized

A client-customized application, specifically developed for that client/customer.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-12-10 22:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Just to mention an example:
http://www.npktools.com/cxCustomized.html
Peer comment(s):

agree Noemí Victoria Contartese
4 hrs
Thank you.
neutral Cinnamon Nolan : Correct terminology, but not adjusted to the asker's sentence.
7 hrs
True. You need to rephrase the sentence, just a little bit though.
agree Branka Ramadanovic
10 hrs
Thank you.
agree neilmac
13 hrs
Thank you.
neutral philgoddard : i don't think bus passengers are "clients".
16 hrs
I think they are: Clients of the company developing the app.
Something went wrong...
+1
9 hrs

according to your specifications

Or "following your specs"

[specifications = "specs"]

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-11 07:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

421,000 results on Google...
https://www.google.com/search?q="according to your specifica...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-12-11 09:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

= in line with your needs (etc)
Note from asker:
Thanks for your help neilmac
Peer comment(s):

agree Werner Maurer : This is the most usual way of saying this in North America.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search