Working languages:
German to Spanish
Spanish to German
English to Spanish

Toni Castano
No translation without interpretation

Local time: 06:13 CET (GMT+1)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
User message
No translation without interpretation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management
Specializes in:
Government / PoliticsLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Engineering: Industrial
ManufacturingLaw: Taxation & Customs
Engineering (general)Economics

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2857, Questions answered: 1044, Questions asked: 1
Project History 4 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Legal glossary, Rechtsglossar, Technical glossary, Technisches Glossar
Translation education Bachelor's degree - BA in Media Studies (Journalism) (Universidad Complutense, Madrid), BA in Political Science and History (Universität Hannover, Germany)
Experience Years of experience: 20. Registered at May 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
German to Spanish (Universität Hannover, verified)
Spanish to German (Universität Hannover, verified)
French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access 2003, Open Office 3.1, SDL Trados Studio 2011, Trados Studio 2019, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conference attended
Training sessions attended Trainings
Contests won 1st Annual Translation Contest: German to Spanish
Professional practices Toni Castano endorses's Professional Guidelines.
Thanks for visiting my profile. What follows is an abridged summary of my professional background as a translator and interpreter.

1) Academic background:
1) Five-year BA in Media Studies (Journalism) at Universidad Complutense (Madrid).
2) Six-year BA in Political Science and History at Universität Hannover (Germany). Thesis topic in the area of International Criminal Law: "The Creation of the International Permanent Criminal Court. A Chance for the Fostering and Protection of Human Rights?"

2) Professional experience:
After finishing my degree at Universität Hannover in 2001 I have devoted a great deal of my time to working as a translator and interpreter of English, German, French and Spanish. For over the last fifteen years I have been translating legal texts, especially in the area of family and criminal law as well as technical texts in several different areas. Legal translation and interpreting is not only my main activity field, but also one of my passions.

During my ten-year stay in Germany I translated for a law firm in Hanover (Lower Saxony) as well as for private companies. During the World Exhibition in Hanover in the year 2000, I was engaged by the German Federal Ministry for Economic Co-operation and Development to work as a guide for foreign delegations from developing countries.

3) Linguistic profile:
I am fully bilingual in German, practically bilingual in English, have a very good command of French and a smattering of Russian, a very difficult language I love boundless (not least due to my admiration for Fyodor Dostoyevsky´s Crime and Punishment, a masterpiece of universal literature). My (first) mother tongue is Spanish.

4) Average daily output:
Approximately 2,000 to 3,000 words depending on language combination, file format and difficulty of source text.

5) Rates:
All rates I apply depend on difficulty level, word volume and delivery deadlines. Please contact me personally for a detailed quotation applicable to your translation and/or interpreting project.

Further details and references will be submitted upon request.

Some quotes of my personal preference:

In my beloved English:
«To find the source, you must swim upstream.»

Gleiches ausgedrückt in deutscher Sprache, dieser spröden Geliebten:
«Um zur Quelle zu kommen, muβt Du gegen den Strom schwimmen.»

Algo en mi adorado idioma español:
«A la cima no se llega superando a los demás, sino superándose a sí mismo.»

Epitaph on Nikos Kazantzakis´grave in Heraklion (Crete):
Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβάμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος
I hope for nothing. I fear nothing. I am free
No espero nada. No temo nada. Soy libre

Et finalement une citation en français que j´aime beaucoup:
«La civilisation a voulu nous persuader que nous allons vers quelque chose, un but lointain. Nous avons oublié que notre seul but c'est vivre et que vivre nous le faisons chaque jour et tous les jours et qu'à toutes les heures de la journée nous atteignons notre but véritable si nous vivons.»
Jean Giono (Rondeur des jours - L'eau vive, 1943)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2857
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Spanish1155
Spanish to German585
German to Spanish576
Spanish to English323
French to Spanish182
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences164
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)747
Law: Contract(s)277
Mechanics / Mech Engineering128
Finance (general)116
Construction / Civil Engineering100
Education / Pedagogy87
Engineering (general)84
Pts in 59 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback4
100% positive (4 entries)

Job type
Language pairs
German to Spanish3
Spanish to German1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering1
Paper / Paper Manufacturing1
Energy / Power Generation1
Law (general)1
Law: Contract(s)1
Sports / Fitness / Recreation1
Other fields
Keywords: Expertise in legal translation, contracts, powers of attorney, transcripts of records, judgments, verdicts, court orders, family law, criminal law, rogatory letters, international criminal law, human rights, patents, sociology, journalism, press articles, reviews, commitment for accuracy in all kind of translation and interpreting tasks, absolute respect for deontological principles in our profession. Technical translation: Railway technology, paper industry, manufacturing, engineering, sports items, renewable energies, photovoltaic energy, timber structure assembly and construction, building automation systems. Fachkenntnisse in juristischen Übersetzungen, Verträge, notarielle Vollmachten, akademische Zeugnisse, Zivil- und Strafurteile, Beschlüsse, Familienrecht, Strafrecht, Rechtshilfeersuchen, Völkerstrafrecht, Menschenrechte, Patente, Soziologie, Journalismus, Zeitungsartikel, Rezenssionen, Engagement und Genauigkeit bei jeder Art von Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeiten, absoluter Respekt vor den ethischen Grundsätzen unseres Berufes. Fachübersetzen: Einsenbahntechnik, Papierverarbeitungsindustrie, Fertigungsprozesse, Ingenieurwesen, Sportartikel, erneuerbare Energien, Photovoltaik, Holzrahmenbau, Gebäudeleittechnik. Especialista en traducción jurídica, contratos, poderes notariales, certificaciones académicas, sentencias civiles, sentencias penales, autos judiciales, Derecho de familia, Derecho penal, comisiones rogatorias, Derecho penal internacional, derechos humanos, patentes, sociología, periodismo, artículos de prensa, reseñas, compromiso y precisión en todo tipo de actividades de traducción e interpretación, absoluto respeto por los principios deontológicos de nuestra profesión. Traducción técnica: tecnología ferroviaria, industria procesadora del papel, procedimientos de fabricación, ingeniería, artículos deportivos, energías renovables, energía fotovoltaica, construcción en armazón de madera, sistemas de control automatizado de edificios (domótica e inmótica).

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search