Jan 11, 2013 18:43
11 yrs ago
английский term
as a service to clients
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
This memorandum was prepared as a service to clients and other friends of XXX to report on recent developments that may be of interest to them.
Как связать "as a service to clients" и "to report on recent developments..."?
Настоящий меморандум подготовлен в качестве услуги клиентам и другим друзьям ХХХ и включает (содержит) отчет о последних событиях, которые могут представлять для них интерес...?
Как связать "as a service to clients" и "to report on recent developments..."?
Настоящий меморандум подготовлен в качестве услуги клиентам и другим друзьям ХХХ и включает (содержит) отчет о последних событиях, которые могут представлять для них интерес...?
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
7 дн
Selected
как услуга клиентам (см ниже.)
да, связать столь длинное предложение... не поле перейти.
если не нравится, попробуйте разбить на два предложения.
оригинал:
This memorandum was prepared as a service to clients and other friends of XXX to report on recent developments that may be of interest to them.
вариант перевода:
Данный меморандум был подготовлен как услуа клиентам и другим друзьям ХХХ как отчет(?) о последних разработках(?) которые могут им быть интересны.
допиливать надо будет, зная контекст.
удачи!
давид
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
-1
19 мин
как подарок клиентам
еще один вариант
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2013-01-11 19:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
как подарок клиентам и другим друзьям ХХХ, чтобы проинформировать их о последних событиях, которые могут представлять для них интерес.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2013-01-11 19:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
как подарок клиентам и другим друзьям ХХХ, чтобы проинформировать их о последних событиях, которые могут представлять для них интерес.
Peer comment(s):
disagree |
olgaesq01
: in this case, "as a courtesy" will be used - i.e. "free of charge"
to Oleg: if it is not in the agreement or at no charge - "as a coutesy" is used. In the US. :o)
9 мин
|
Т.е. Вы считаете, что в этом контексте - только "за деньги"? В том числе - "друзьям"? Которые об этом не просили (поскольку неизвестно, интересно им или нет)?
|
+2
48 мин
в знак искреннего расположения, см. ниже
Как мне кажется, смысл сказанного представляется достаточно очевидным: фирма дорожит отношениями с клиентами и проч. "друзьями" :-) и в подтверждение этого подготовила некий документ, хотя ее, как я понимаю, ни клиенты, ни друзья об этом не просили. :-)
Соответственно:
Настоящий меморандум, подготовленный в знак искреннего расположения к нашим друзьям, включая клиентов, содержит информацию о ряде событий, происшедших за последнее время, которые могут представлять для них интерес.
P.S. Имхо, «друзья, включая клиентов» лучше, нежели «клиенты и другие друзья».
P.P.S. Счел возможным слово «события» предварить словом «ряд», поскольку в меморандуме, каким бы пространным он ни был, нельзя объять необъятное.
Имхо, как и обычно.
Соответственно:
Настоящий меморандум, подготовленный в знак искреннего расположения к нашим друзьям, включая клиентов, содержит информацию о ряде событий, происшедших за последнее время, которые могут представлять для них интерес.
P.S. Имхо, «друзья, включая клиентов» лучше, нежели «клиенты и другие друзья».
P.P.S. Счел возможным слово «события» предварить словом «ряд», поскольку в меморандуме, каким бы пространным он ни был, нельзя объять необъятное.
Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Bektemisova
14 мин
|
Спасибо, коллега.
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
12 час
|
Благодарю, Олег.
|
15 час
в знак преданности клиентам
думаю, что тут не "расположение", а именно "преданность" клиентам и друзьям
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Mazurin
: Стало быть, "именно преданность"? А почему? / Юрфирма - "слуга", клиент - "хозяин"? М-да... Значит, меморандум подготовлен в знак преданности? Ну-ну.
2 час
|
Да потому что слуга не расположен, а предан хозяину, разве это не ясно?)))
|
-1
1 дн 6 час
в дополнение к существующим услугам
I think what is meant is -- as a free, or additional, service to clients. For instance, a newsletter that is sent to clients each month (free of charge).
Peer comment(s):
disagree |
Andrei Mazurin
: "вы добавляете смысл, которого нет в оригинале". :-) Заодно, в отличие от вас :-), поясню: меморандум подготовлен на разовой, а не на ежемесячной основе. И о какой допуслуге "друзьям" (см. оригинал) вы толкуете?
4 час
|
я тут сижу голову ломаю for free, а вы язвите...это и есть допуслуга. :)
|
1 дн 11 час
в знак благодарности любезно предоставлено клиентам
...
Discussion
Боюсь, "допиливать" долго придется. :-)
Ждем-с новых оригинальных вариантов.:-)