Jan 11, 2013 18:43
11 yrs ago
английский term

as a service to clients

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция (в целом)
This memorandum was prepared as a service to clients and other friends of XXX to report on recent developments that may be of interest to them.

Как связать "as a service to clients" и "to report on recent developments..."?

Настоящий меморандум подготовлен в качестве услуги клиентам и другим друзьям ХХХ и включает (содержит) отчет о последних событиях, которые могут представлять для них интерес...?

Discussion

Andrei Mazurin Jan 23, 2013:
М-да... "услуа клиентам", "последние разработки".

Боюсь, "допиливать" долго придется. :-)
Andrei Mazurin Jan 13, 2013:
Вы имеете в виду Ваш "оригинальный" ответ с комментарием "думаю, что тут не "расположение", а именно "преданность" клиентам и друзьям", Сергей? Действительно, "пахнет" не очень. Так что не надо, плиз, валить с больной головы на здоровую. К сожалению, на Прозе сия тактика встречается сплошь да рядом.

Sergei V. Kasyanov Jan 13, 2013:
Андрей, как-то не очень пахнет имхо(((
Andrei Mazurin Jan 13, 2013:
@Точка Я искренне надеюсь, что вкупе с г-ном Касьяновым, Вы, многоуважаемая Точка, не "сломаете голову", пользуясь Вашей терминологией, в переписывании изначально предложенного мною словосочетания "в знак расположения". Итак, "в знак преданности", "в знак благодарности"...

Ждем-с новых оригинальных вариантов.:-)
Tatiana Chernyak Jan 11, 2013:
ваш вариант хорош

Proposed translations

7 дн
Selected

как услуга клиентам (см ниже.)


да, связать столь длинное предложение... не поле перейти.

если не нравится, попробуйте разбить на два предложения.

оригинал:
This memorandum was prepared as a service to clients and other friends of XXX to report on recent developments that may be of interest to them.

вариант перевода:
Данный меморандум был подготовлен как услуа клиентам и другим друзьям ХХХ как отчет(?) о последних разработках(?) которые могут им быть интересны.

допиливать надо будет, зная контекст.

удачи!

давид
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
-1
19 мин

как подарок клиентам

еще один вариант

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2013-01-11 19:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

как подарок клиентам и другим друзьям ХХХ, чтобы проинформировать их о последних событиях, которые могут представлять для них интерес.
Peer comment(s):

disagree olgaesq01 : in this case, "as a courtesy" will be used - i.e. "free of charge" to Oleg: if it is not in the agreement or at no charge - "as a coutesy" is used. In the US. :o)
9 мин
Т.е. Вы считаете, что в этом контексте - только "за деньги"? В том числе - "друзьям"? Которые об этом не просили (поскольку неизвестно, интересно им или нет)?
Something went wrong...
+2
48 мин

в знак искреннего расположения, см. ниже

Как мне кажется, смысл сказанного представляется достаточно очевидным: фирма дорожит отношениями с клиентами и проч. "друзьями" :-) и в подтверждение этого подготовила некий документ, хотя ее, как я понимаю, ни клиенты, ни друзья об этом не просили. :-)

Соответственно:

Настоящий меморандум, подготовленный в знак искреннего расположения к нашим друзьям, включая клиентов, содержит информацию о ряде событий, происшедших за последнее время, которые могут представлять для них интерес.

P.S. Имхо, «друзья, включая клиентов» лучше, нежели «клиенты и другие друзья».

P.P.S. Счел возможным слово «события» предварить словом «ряд», поскольку в меморандуме, каким бы пространным он ни был, нельзя объять необъятное.

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Victoria Bektemisova
14 мин
Спасибо, коллега.
agree Oleg Lozinskiy
12 час
Благодарю, Олег.
Something went wrong...
15 час

в знак преданности клиентам

думаю, что тут не "расположение", а именно "преданность" клиентам и друзьям
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Стало быть, "именно преданность"? А почему? / Юрфирма - "слуга", клиент - "хозяин"? М-да... Значит, меморандум подготовлен в знак преданности? Ну-ну.
2 час
Да потому что слуга не расположен, а предан хозяину, разве это не ясно?)))
Something went wrong...
-1
1 дн 6 час

в дополнение к существующим услугам

I think what is meant is -- as a free, or additional, service to clients. For instance, a newsletter that is sent to clients each month (free of charge).
Peer comment(s):

disagree Andrei Mazurin : "вы добавляете смысл, которого нет в оригинале". :-) Заодно, в отличие от вас :-), поясню: меморандум подготовлен на разовой, а не на ежемесячной основе. И о какой допуслуге "друзьям" (см. оригинал) вы толкуете?
4 час
я тут сижу голову ломаю for free, а вы язвите...это и есть допуслуга. :)
Something went wrong...
1 дн 11 час

в знак благодарности любезно предоставлено клиентам

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search