Apr 2, 2012 11:13
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Rückabwicklung der Übertragung
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Wir machen im Auftrag unseres Mandanten Schadensersatzansprüche in Form der Rückabwicklung der Übertragung nach § 823 Abs. 2 BGB i.V.m. § 263 I StGB (Betrug), § 826 BGB (vorsätzliche sittenwidrige Schädigung) geltend.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | annullamento del versamento/della transazione | Anna Gerratana |
4 | cancellazione del passagio di proprietà | Marina Murrau |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
annullamento del versamento/della transazione
Una proposta. La traduzione di Uebertragung, ovviamente, dipende dal contesto generale.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
cancellazione del passagio di proprietà
Per incarico del ns. committente (o mandante o cliente), ne facciamo valere diritti al risarcimento in forma di cancellazione del passaggio di proprietà ai sensi del § 823, comma 2 del Codice Civile Federale, in collegamento con il § 263 Codice Penale Federale (Truffa)...... ecc..
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-04-02 16:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ho pensato a questa formulazione perché mi è capitata personalmente molte volte nel settore dell'energia eolica, come interprete simultanea. In questi casi, se le condizioni contrattuali non sono rispettate si procede alla Rückabwicklung, ovvero alla ricostituzione dello stato originario dei luoghi, anche se sono stati fatti dei lavori di costruzione, e alla cancellazione del passaggio di proprietà della società di gestione o all'annullamento dei contratti di diritto di superficie. Cmq, dipende dal contesto: se è finanziario è giusto il suggerimento di Anna, se è altro, bisognerebbe saperlo.
Buon lavoro a tutti!
Marina
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-04-02 16:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ho pensato a questa formulazione perché mi è capitata personalmente molte volte nel settore dell'energia eolica, come interprete simultanea. In questi casi, se le condizioni contrattuali non sono rispettate si procede alla Rückabwicklung, ovvero alla ricostituzione dello stato originario dei luoghi, anche se sono stati fatti dei lavori di costruzione, e alla cancellazione del passaggio di proprietà della società di gestione o all'annullamento dei contratti di diritto di superficie. Cmq, dipende dal contesto: se è finanziario è giusto il suggerimento di Anna, se è altro, bisognerebbe saperlo.
Buon lavoro a tutti!
Marina
Discussion