Glossary entry

English term or phrase:

catch a tiger by the tail

Italian translation:

mattersi nei pasticci/andarsela a cercare

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-20 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 16, 2012 19:13
12 yrs ago
English term

catch a tiger by the tail

Non-PRO English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama tv series
La frase è: "We'll teach them what it's like to catch a tiger by the tail"

Discussion

Domenica Pate Feb 17, 2012:
@Fabrizio Grazie mille :)
Fabrizio Zambuto Feb 17, 2012:
@Domenica Bella questa!!:) ci starebbe benissimo, secondo me
Domenica Pate Feb 17, 2012:
E se sostituissi il modo di dire inglese con uno italiano? Del tipo "Gi insegneremo cosa vuol dire giocare col fuoco", nel senso che finiranno per bruciarsi, proprio come cercare di afferrare una tigre può risultare in una ferita mortale.
Erika Di Dio (asker) Feb 16, 2012:
si si mi avete convinta, faccio così
grazie mille a tutti siete troppo gentili :)
Fabrizio Zambuto Feb 16, 2012:
qui sa di spedizione punitiva, per intenderci. tipo "Ezekiel 25:17"
Fabrizio Zambuto Feb 16, 2012:
i mafiosetti in pratica stanno dicendo che gli faranno vedere che succede a cercare rogne.... Questo è secondo me il significato
Giuseppe Bellone Feb 16, 2012:
Ancora di più confermo ... quanto ho suggerito , alla luce di questo altro contesto in cui altri personaggi dicono che faranno vedere a questo tizio cosa vuol dire andarsi a infilare nei pasticci, o a cercarsi rogne ... come dice Fabrizio anche e altri colleghi e colleghe.
Erika Di Dio (asker) Feb 16, 2012:
hahahah ok, ma quindi quale pensi che delle risposte date sia la più consona?
Fabrizio Zambuto Feb 16, 2012:
ahhh, veedi, allora che contesto ce n'era...? questo cambia tutto.
Erika Di Dio (asker) Feb 16, 2012:
è dello stesso film si. in pratica parlano di un certo tipo che ha rubato un diamante e loro devono trovarlo, vanno a casa sua e non c'è e allora dicono questa frase
Fabrizio Zambuto Feb 16, 2012:
senti ma sempre della famiglia Genovese si tratta? non ti preoccupare, se ci dai il contesto ti mettiamo nel programma di protezione testimoni:)
Erika Di Dio (asker) Feb 16, 2012:
non riesco neank'io a darvi più contesto perchè è quasi l'inizio di uno spezzone di film che sto traducendo quindi non so neanche io cosa c'è prima.. cmq da quello che ho potuto capire secondo me vuole dire qualcosa tipo affrontare una situazione pericolosa senza correre troppi rischi, prenderla da un altro verso... deve esserci un corrispettivo italiano ma non mi vienee :(((
Gisella Giarrusso Feb 16, 2012:
sergio leone ne avrebbe tratto spunto per creare capolavori come "C'era una volta un Contesto" o... "Per un pugno di contesti..." :)
Gisella Giarrusso Feb 16, 2012:
AHAHAHAHAHAH! i
Fabrizio Zambuto Feb 16, 2012:
voglio fare un film intitolato: "...continuavano a chiedere contesto":)
Silvia Pellacani Feb 16, 2012:
ciao Giuseppe... ... figurati! E in prima battuta non avevo neanche pensato alla tua soluzione, bella! Buona serata :)
Giuseppe Bellone Feb 16, 2012:
Scusami Silvia... stavo cercando e scrivendo, non ho letto la tua risposta col link.
Fabrizio Zambuto Feb 16, 2012:
..ehhhm indovina un pò che cosa manca qui nella domanda?:)

Proposed translations

+8
21 mins
Selected

mattersi nei pasticci/andarsela a cercare

Ho pensato anche a questo, vedi:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch a tiger...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-02-16 19:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

L'ho girata così, visto che prima dice ... gli faremo vedere noi cosa vuol dire....
Peer comment(s):

agree Silvia Pellacani : anche "cacciarsi nei pasticci/nei guai"
8 mins
Grazie... troppo buona :) // Sì, e altre simili, certo.
agree zerlina : e sì!
1 hr
Grazie Ze. :)
agree Fabrizio Zambuto : questo vuol dire o "Cercare rogne"
1 hr
Grazie F. :)
agree Danila Moro
1 hr
Grazie D. :)
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie F. :)
agree Mario Ricci : Propendo per FZ = gli insegneremo cosa vuol dire andare a "cercar rogne"
2 hrs
Grazie :))
agree enrico paoletti
1 day 1 hr
Grazie :))
agree Sara Negro
1 day 21 hrs
Grazie S. :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho scelto questa alla fine. grazie a tutti :)"
3 mins

prendere il toro per le corna

.
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : ci avevo pensato anch'io ma il significato è diverso: "prendere il toro per le corna" significa prendere di petto una faccenda
54 mins
Something went wrong...
4 mins

prendere il toro per le corna

Ci provo. Potrebbe essere questo modo di dire... ma servirebbe più contesto.
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : ci avevo pensato anch'io ma il significato è diverso: "prendere il toro per le corna" significa prendere di petto una faccenda (ho fatto Copy&Paste da Gisella:)
53 mins
Hai ragione...
Something went wrong...
+3
15 mins

cavalcare la tigre

catch a tiger by the tail
Something too difficult to manage or cope with.
This colorful metaphor conjures up the image of grabbing a powerful but fierce animal by the tail, only to have it turn on one.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch a tiger...

Catch the tiger by the tail
"If you have a tiger by the tail you had better not let go, or the tiger will turn around and hurt you severely."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/48/messages/487.htm...

have a tiger by the tail and have got a tiger by the tail; have a bear by the tail
Fig. to have become associated with something powerful and potentially dangerous; to have a very difficult problem to solve. http://idioms.thefreedictionary.com/have a tiger by the tail

cavalcare la tigre • Fig.: gettarsi in un'impresa pericolosa dalla quale non ci si può più ritirare, o anche trovarcisi coinvolti proprio malgrado; affrontare un pericolo con grande coraggio e determinazione, consci delle possibili conseguenze.
Allude al proverbio cinese “chi cavalca la tigre non può smontare”. http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/T/tigre...



--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2012-02-16 19:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa: "essere/trovarsi nei pasticci"

have a tiger by the tail: trovarsi in un pasticcio http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Inglese-Italiano/parol...

Vedi anche questo Kudoz:
"have a tiger by the tail" e "ride a tiger" sono le forme consuete e significano "cavalcare la tigre" http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/sports_fitness_...
Peer comment(s):

agree DrSeuss : battuta sul tempo, proprio cosi'
8 mins
grazie :)
agree Chiara Zanone
25 mins
grazie Chiara, ciao :)
agree Federica Meacci
28 mins
grazie Federica :)
neutral Fabrizio Zambuto : scusa, ma poi ho guardato in giro per internet ed ho visto che in Italiano "cavalcare la tigre" ha anche il significato di prendere il toro per le corna. Qui invece è veramente prendere la tigre per la coda, che vuol dire "cercarsela di brutto"
1 hr
ottimo! buona serata :)
Something went wrong...
10 hrs

pestare i piedi

Gli insegneremo noi cosa significa pestare i piedi.
Altra opzione. :)
Something went wrong...
+1
21 hrs

giocare col fuoco

Come scrivevo nella discussione.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Oppure : "scherzare col..." :)
3 hrs
In effetti 'scherzare' suona anche meglio ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search