Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
catch a tiger by the tail
Italian translation:
mattersi nei pasticci/andarsela a cercare
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-20 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 16, 2012 19:13
12 yrs ago
English term
catch a tiger by the tail
Non-PRO
English to Italian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
tv series
La frase è: "We'll teach them what it's like to catch a tiger by the tail"
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+8
21 mins
Selected
mattersi nei pasticci/andarsela a cercare
Ho pensato anche a questo, vedi:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch a tiger...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-02-16 19:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
L'ho girata così, visto che prima dice ... gli faremo vedere noi cosa vuol dire....
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch a tiger...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-02-16 19:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
L'ho girata così, visto che prima dice ... gli faremo vedere noi cosa vuol dire....
Peer comment(s):
agree |
Silvia Pellacani
: anche "cacciarsi nei pasticci/nei guai"
8 mins
|
Grazie... troppo buona :) // Sì, e altre simili, certo.
|
|
agree |
zerlina
: e sì!
1 hr
|
Grazie Ze. :)
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: questo vuol dire o "Cercare rogne"
1 hr
|
Grazie F. :)
|
|
agree |
Danila Moro
1 hr
|
Grazie D. :)
|
|
agree |
Francesco Badolato
1 hr
|
Grazie F. :)
|
|
agree |
Mario Ricci
: Propendo per FZ = gli insegneremo cosa vuol dire andare a "cercar rogne"
2 hrs
|
Grazie :))
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 1 hr
|
Grazie :))
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 21 hrs
|
Grazie S. :))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho scelto questa alla fine.
grazie a tutti :)"
3 mins
prendere il toro per le corna
.
Peer comment(s):
neutral |
Fabrizio Zambuto
: ci avevo pensato anch'io ma il significato è diverso: "prendere il toro per le corna" significa prendere di petto una faccenda
54 mins
|
4 mins
prendere il toro per le corna
Ci provo. Potrebbe essere questo modo di dire... ma servirebbe più contesto.
Peer comment(s):
neutral |
Fabrizio Zambuto
: ci avevo pensato anch'io ma il significato è diverso: "prendere il toro per le corna" significa prendere di petto una faccenda (ho fatto Copy&Paste da Gisella:)
53 mins
|
Hai ragione...
|
+3
15 mins
cavalcare la tigre
catch a tiger by the tail
Something too difficult to manage or cope with.
This colorful metaphor conjures up the image of grabbing a powerful but fierce animal by the tail, only to have it turn on one.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch a tiger...
Catch the tiger by the tail
"If you have a tiger by the tail you had better not let go, or the tiger will turn around and hurt you severely."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/48/messages/487.htm...
have a tiger by the tail and have got a tiger by the tail; have a bear by the tail
Fig. to have become associated with something powerful and potentially dangerous; to have a very difficult problem to solve. http://idioms.thefreedictionary.com/have a tiger by the tail
cavalcare la tigre • Fig.: gettarsi in un'impresa pericolosa dalla quale non ci si può più ritirare, o anche trovarcisi coinvolti proprio malgrado; affrontare un pericolo con grande coraggio e determinazione, consci delle possibili conseguenze.
Allude al proverbio cinese “chi cavalca la tigre non può smontare”. http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/T/tigre...
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2012-02-16 19:37:08 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa: "essere/trovarsi nei pasticci"
have a tiger by the tail: trovarsi in un pasticcio http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Inglese-Italiano/parol...
Vedi anche questo Kudoz:
"have a tiger by the tail" e "ride a tiger" sono le forme consuete e significano "cavalcare la tigre" http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/sports_fitness_...
Something too difficult to manage or cope with.
This colorful metaphor conjures up the image of grabbing a powerful but fierce animal by the tail, only to have it turn on one.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=catch a tiger...
Catch the tiger by the tail
"If you have a tiger by the tail you had better not let go, or the tiger will turn around and hurt you severely."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/48/messages/487.htm...
have a tiger by the tail and have got a tiger by the tail; have a bear by the tail
Fig. to have become associated with something powerful and potentially dangerous; to have a very difficult problem to solve. http://idioms.thefreedictionary.com/have a tiger by the tail
cavalcare la tigre • Fig.: gettarsi in un'impresa pericolosa dalla quale non ci si può più ritirare, o anche trovarcisi coinvolti proprio malgrado; affrontare un pericolo con grande coraggio e determinazione, consci delle possibili conseguenze.
Allude al proverbio cinese “chi cavalca la tigre non può smontare”. http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/T/tigre...
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2012-02-16 19:37:08 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa: "essere/trovarsi nei pasticci"
have a tiger by the tail: trovarsi in un pasticcio http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Inglese-Italiano/parol...
Vedi anche questo Kudoz:
"have a tiger by the tail" e "ride a tiger" sono le forme consuete e significano "cavalcare la tigre" http://ita.proz.com/kudoz/english_to_italian/sports_fitness_...
Peer comment(s):
agree |
DrSeuss
: battuta sul tempo, proprio cosi'
8 mins
|
grazie :)
|
|
agree |
Chiara Zanone
25 mins
|
grazie Chiara, ciao :)
|
|
agree |
Federica Meacci
28 mins
|
grazie Federica :)
|
|
neutral |
Fabrizio Zambuto
: scusa, ma poi ho guardato in giro per internet ed ho visto che in Italiano "cavalcare la tigre" ha anche il significato di prendere il toro per le corna. Qui invece è veramente prendere la tigre per la coda, che vuol dire "cercarsela di brutto"
1 hr
|
ottimo! buona serata :)
|
10 hrs
pestare i piedi
Gli insegneremo noi cosa significa pestare i piedi.
Altra opzione. :)
Altra opzione. :)
+1
21 hrs
giocare col fuoco
Come scrivevo nella discussione.
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Oppure : "scherzare col..." :)
3 hrs
|
In effetti 'scherzare' suona anche meglio ;)
|
Discussion
grazie mille a tutti siete troppo gentili :)