fermetures

English translation: latches/catches

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fermetures
English translation:latches/catches
Entered by: mimi 254

19:30 Nov 7, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: fermetures
From a French commercial lease: "LE PRENEUR devra entretenir, pendant tout le cours du bail, les lieux loués constamment en bon état de réparations locatives et d'entretien, notamment les peintures, fermetures, ferrures, plomberie et autres, même en ce qui concerne les portes d'entrée, croisées et volets et même de remplacer, s'il y a lieu ce qui ne pourrait être réparé."

A previous KudoZ question - http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/5899... - shows the translation for "fermetures" as "doors and windows", but since "portes d'entrée" and "croisées" appear in the same sentence in my text, it cannot be repeated in English, so I am looking for an alternative translation for "fermetures". Any suggestions greatly appreciated.
Paul Stevens
Local time: 05:44
latches/catches
Explanation:
www.wickes.co.uk/door+window.../catches-latches+bolts/.../dflatches

www.asap-supplies.com/marine/catches-latches-locks-and-bolt...
Selected response from:

mimi 254
Local time: 05:44
Grading comment
I think that this is the most likely answer because of the mention of doors and windows after "même en ce qui concerne".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[see my suggestion]
philgoddard
4closures
AllegroTrans
3latches/catches
mimi 254
Summary of reference entries provided
For posterity
Peter Shortall

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
closures


Explanation:
seems to be the generic term that would include the others

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Notes to answerer
Asker: I did think of using "closures" but it just seems a little odd to me in this context, but let's see what others might think.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: To me, closures are things like latches and locks, not doors and windows.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
[see my suggestion]


Explanation:
I think the only way you can translate "fermetures" is "doors and windows".

However, as you say, "doors and windows" creates repetition later on. The solution is to leave out the repetition ("portes d'entrée" and "croisées") and juggle the sentence around. I suggest:

"paintwork, windows, doors, hinges, plumbing and shutters"



philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 175
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion, Phil, but I'm not sure that this is right because the doors and windows are mentioned after "même en ce qui concerne". Because of that, I am inclined to think that suggestion of "locaks and latches" seems more appropriate.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: this would work well
35 mins

agree  Lara Barnett
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
latches/catches


Explanation:
www.wickes.co.uk/door+window.../catches-latches+bolts/.../dflatches

www.asap-supplies.com/marine/catches-latches-locks-and-bolt...

mimi 254
Local time: 05:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Grading comment
I think that this is the most likely answer because of the mention of doors and windows after "même en ce qui concerne".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3710 days
Reference: For posterity

Reference information:
Having looked at this old question while researching the same term in the same sort of context (commercial lease agreement), I will present my findings below.

There are companies that specialise in supplying and/or installing "fermetures" for buildings, such as these:
www.directfermetures.fr/
www.vitrerie-buet-et-fils.fr/fermetures-de-batiment/
www.marguerayequipement.fr/
www.artduverre90.fr/fermetures-batiment.php
www.bati-fermetures.com/

According to them, "fermetures" are doors, gates, windows, shutters and the like - or in other words, "barriers" that enclose a building and seal it off from the outside world, so I think the answer chosen in the previous question was nearer the mark. If there is a catch-all term for these things in English, I'm afraid I don't know what it is, but at least these links illustrate the meaning.

Peter Shortall
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search