18:45 Aug 15, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Walsh Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
expression - classic wordplay 'darlo por hecho nos convierte en imbéciles' Explanation: Espero te suene bien. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
expression - classic wordplay Nunca digas que llueve hasta que truene Explanation: No debe asegurarse algo hasta poseer evidencias contundentes. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"assume means make an ass of u and me" Asumir significa que SUPO nada, NERvioso nos dejó la duda Explanation: Después de mucho dar mente compuse esto; aunque mi creación habla más de incertidumbre que de la certeza de quedar como tontos/burros , es una aproximación que, además, sirve como juego de palabras. Asumir significa que Supo nada, y ner viosos nos dejó la duda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"assume means make an ass of u and me" El "creí que" y el "pensé que" son hermanos del "tonteque".En este caso, el tonteque somos tú y yo. Explanation: No es un juego de palabras, pero esta expresión se usa mucho en España, cuando uno dice "Pero yo pensé/creí que...", casi siempre después de haber metido la pata. Se parece bastante a la expresión inglesa. Reference: http://www.frasesycitas.com/verfrase--creiy-penseson-hermano... Reference: http://www.facebook.com/pages/El-crei-que-y-el-pense-que-son... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"assume means make an ass of u and me" si no lo puedes probar, / si afirmas sin pruebas, te arriesgas a meter la pata Explanation: Una vez más, desaconsejo forzar un juego de palabras y recomiendo una traducción libre que sea fiel al sentido del original. |
| |||||||||||||||||||||||||||||
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
21 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|