Jun 10, 2010 10:12
13 yrs ago
anglais term

Ahead

anglais vers français Autre Génie et sciences pétrolières HSE
Chemical Dangers Ahead (HSE Poster)

Discussion

mchd Jun 10, 2010:
Contexte de HSE. Difficile de trouver un mot précis pour une affiche, sans voir la représentation. Sans doute une mise en garde "à l'avant", "devant", "en amont" des émanations de produits chimiques.
Françoise Vogel Jun 10, 2010:
quel est le contexte ?

Proposed translations

1 jour 2 heures
Selected

ZONE DANGEREUSE : PRODUITS CHIMIQUES!

Une suggestion pour tout dire.
La personne est avertie qu'elle entre dans une zone dangereuse et le pourquoi.
Il ne s'agit pas d'un risque d'éboulements de pierres.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thks."
+4
7 minutes

à proximité

Je crois que c'est tout simplement le sens commun de ahead : devant, donc ici dans les parages, à proximité. Si c'est une affiche, cela me semble logique.

Mais à vrai dire, je ne sais même pas si ahead nécessite ici une traduction en français.

Moi, je traduirais peut-être tout simplement : ATTENTION ! SUBSTANCES CHIMIQUES DANGEREUSES !
Peer comment(s):

agree Sasa Kalcik
1 heure
agree florence metzger
1 heure
agree mimi 254
1 heure
agree FX Fraipont (X) : ATTENTION ! SUBSTANCES CHIMIQUES DANGEREUSES !
3 heures
Something went wrong...
9 minutes

prévisibles

C'est ce que je comprends ici : il y a des risques de dangers chimiques ? C'est cela ?
Something went wrong...
+1
37 minutes

Attention : danger......

dès qu'on voit la pancarte ou affiche, on saura qu'on entre dans une zone à risque
Peer comment(s):

agree kashew
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search