Jun 10, 2010 10:12
13 yrs ago
anglais term
Ahead
anglais vers français
Autre
Génie et sciences pétrolières
HSE
Chemical Dangers Ahead (HSE Poster)
Proposed translations
(français)
3 | ZONE DANGEREUSE : PRODUITS CHIMIQUES! | Beila Goldberg |
4 +4 | à proximité | Sophie Reynaud |
3 +1 | Attention : danger...... | polyglot45 |
3 | prévisibles | Platary (X) |
Proposed translations
1 jour 2 heures
Selected
ZONE DANGEREUSE : PRODUITS CHIMIQUES!
Une suggestion pour tout dire.
La personne est avertie qu'elle entre dans une zone dangereuse et le pourquoi.
Il ne s'agit pas d'un risque d'éboulements de pierres.
La personne est avertie qu'elle entre dans une zone dangereuse et le pourquoi.
Il ne s'agit pas d'un risque d'éboulements de pierres.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thks."
+4
7 minutes
à proximité
Je crois que c'est tout simplement le sens commun de ahead : devant, donc ici dans les parages, à proximité. Si c'est une affiche, cela me semble logique.
Mais à vrai dire, je ne sais même pas si ahead nécessite ici une traduction en français.
Moi, je traduirais peut-être tout simplement : ATTENTION ! SUBSTANCES CHIMIQUES DANGEREUSES !
Mais à vrai dire, je ne sais même pas si ahead nécessite ici une traduction en français.
Moi, je traduirais peut-être tout simplement : ATTENTION ! SUBSTANCES CHIMIQUES DANGEREUSES !
Peer comment(s):
agree |
Sasa Kalcik
1 heure
|
agree |
florence metzger
1 heure
|
agree |
mimi 254
1 heure
|
agree |
FX Fraipont (X)
: ATTENTION ! SUBSTANCES CHIMIQUES DANGEREUSES !
3 heures
|
9 minutes
prévisibles
C'est ce que je comprends ici : il y a des risques de dangers chimiques ? C'est cela ?
+1
37 minutes
Attention : danger......
dès qu'on voit la pancarte ou affiche, on saura qu'on entre dans une zone à risque
Discussion