姿勢の徹底化

English translation: further focus on

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:姿勢の徹底化
English translation:further focus on
Entered by: N-Y

06:31 Jun 24, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 姿勢の徹底化
「質の高い顧客サービスを重視する姿勢の徹底化を図る」の中の、「姿勢の徹底化」はどう訳せばよいでしょうか。
N-Y
Japan
Local time: 12:19
further focus on
Explanation:
Sometimes Japanese business documents can be a bit verbose to be emphatic. One way to translate this would be to make it simpler.
Selected response from:

Ken Morikawa
Japan
Local time: 12:19
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8ingrain an attitude/approach
casey
4determined efforts or determination
senryaku-kenkyu
3further focus on
Ken Morikawa


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
ingrain an attitude/approach


Explanation:
I saw ingrain used for 徹底化 the other day and thought it was quite nice.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-24 11:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

I got an agree from Shinobi and was notified of it by e-mail, but it is not showing up here on the actual page for me. Just in case there are some technical problems, he had two more excellent suggestions, which were "instill" and "infuse."

casey
United States
Local time: 23:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 189

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gcpradhan1: "Implement an approach focusing on high quality customer service"
1 hr

agree  Yumico Tanaka (X): A nice one.
2 hrs

agree  Shinobi: You might also consider "infuse" or "instill". In native English materials I think you'll "instill" to be more common.
4 hrs

agree  Tokyo_Moscow
4 hrs

agree  Tina Wooden
12 hrs

agree  KathyT: noice! and yes, good alternatives suggested by Shinobi, also.
3 days 23 hrs

agree  Mimma Scardino
4 days

agree  Jaden Freeze: Oh, those are quite nice! Thank you both
3641 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
further focus on


Explanation:
Sometimes Japanese business documents can be a bit verbose to be emphatic. One way to translate this would be to make it simpler.

Example sentence(s):
  • We intend to further focus on quality customer service.
Ken Morikawa
Japan
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
determined efforts or determination


Explanation:
If you translate the whole sentence keeping the context in mind, it is possible to translate "Determined efforts to place importance on high-quality customer service" or "Determination to place importance on high-quality customer service." I think the latter is better.


senryaku-kenkyu
Local time: 12:19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search