Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Touch has become a four letter word"
Spanish translation:
(La palabra) tocar se ha convertido en un término malsonante/tabú
Apr 13, 2009 18:36
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Touch has become a four letter word"
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Alguien podría decirme que significa que *tocar se ha convertido en una palabra de cuatro letras* en este contecto?
One hospital nursing director quoted the physicians as using the word "scutwork" for any cure that involved touching the patient. "Touch has become a four letter word," she told us
Gracias,
Laura
One hospital nursing director quoted the physicians as using the word "scutwork" for any cure that involved touching the patient. "Touch has become a four letter word," she told us
Gracias,
Laura
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
(La palabra) tocar se ha convertido en un término malsonante/tabú
Dependiendo del sentido que tenga la frase en su contexto global, traduciría "four-letter word" como "malsonante", "ofensivo" o incluso "tabú"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!!"
+5
3 mins
tocar se ha transformado en una mala palabra
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-04-13 18:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
scut work - trivial, unrewarding, tedious, dirty, and disagreeable chores; "the hospital hired him to do scut work"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-04-13 18:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
scut work - trivial, unrewarding, tedious, dirty, and disagreeable chores; "the hospital hired him to do scut work"
Peer comment(s):
agree |
Mario Gonzalez
: Es el sentido exacto....
45 mins
|
Gracias, Mario!
|
|
agree |
ldfx
1 hr
|
agree |
Juan Carlos García
3 hrs
|
agree |
Fernando Presumido
4 hrs
|
agree |
Rosa Paredes
6 hrs
|
11 mins
(la palabra) tocar se ha convertido en un taco
Según creo, cuando a una palabra se la califica de "four-letter word" significa que se emplea como palabrota o, más vulgarmente, como un taco.
Si atendemos a la definición de wordreference:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fou...
Además, en el foro de la misma página ofrecen información muy jugosa:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1154630
He optado por la palabra "taco" porque, aunque baja el registro, es sinónimo de palabrota y está formada por cuatro letras.
Espero que ayude.
J.
Si atendemos a la definición de wordreference:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fou...
Además, en el foro de la misma página ofrecen información muy jugosa:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1154630
He optado por la palabra "taco" porque, aunque baja el registro, es sinónimo de palabrota y está formada por cuatro letras.
Espero que ayude.
J.
+1
15 mins
tener que tocar se ha vuelto casi un insulto
Como es algo trivial e ingrato, los médicos lo consideran así.
37 mins
Es inconcebible tener que tocar al paciente
otro registro
:)
:)
Something went wrong...