This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 20.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 200.00 Minimum charge for software localization in EUR: 50.00
Interpreting Volume: 23 days Duration: Nov 2008 to Dec 2008 Languages: French to Spanish
"Five-week course liaison interpretation"
French<>Spanish liaison interpretation during a five-week course in Telecommunications Systems Engineering (transmitters and receivers) for ASECNA (Agency for the Safety of Aerial Navigation in Africa) engineers and professional staff.
Telecom(munications)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to Spanish: Procés-Verbal des décisions / Acta de decisiones
Source text - French PROCES-VERBAL DES DECISIONS ADOPTEES PAR L'ACTIONNAIRE UNIQUE DE LA SOCIETE AAAA, S.L., Société Unipersonnelle, DANS L'EXERCICE DES FACULTES DE L'ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE
DU 15 JUILLET 2002
A Madrid, le 15 juillet 2002, à 11:00 heures, conformément aux Statuts Sociaux et à l'article 127 de la Loi sur les Sociétés à Responsabilité Limitée, s'est réunie au siège social de la société, l'Assemblée Générale Extraordinaire à caractère universel en présence de la Société BBBB, actionnaire unique détenteur de la totalité du capital social, représentée par Mr. X.
Mr. X intervient en qualité de Président et Mr. Y, Secrétaire du Conseil d'Administration, en qualité de Secrétaire.
Est également présent aux effets mentionnés dans ce qui suit et à la demande expresse de l'actionnaire unique, Mr. Z, Administrateur de la Société.
Et, dans l'exercice des facultés propres à l'Assemblée Générale conférées par l'article 127 de la Loi sur les Sociétés à Responsabilité Limitée, l'actionnaire unique adopte, à travers son représentant, les décisions suivantes:
DECISIONS
PREMIEREMENT.- Augmentation du Capital Social
Lecture est faite du Rapport du Conseil d'Administration du 1er juillet 2002 dans lequel est détaillée l'opération d'augmentation du capital proposée à l'actionnaire unique, conformément aux dispositions de l'article 74.3 de la Loi sur les Sociétés à Responsabilité Limitée. Cet Rapport est joint en Annexe au présent Procès-Verbal.
Après avoir analysé ledit Rapport, l'actionnaire unique adopte, par l'intermédiaire de son représentant, les décisions suivantes:
A Montant de l'augmentation de capital.
Augmenter le capital social de CINQ-CENT TRENTE (530.-) EUROS.
L'augmentation est réalisée moyennant l'émission et la mise en circulation de CINQUANTE TROIS (53) nouvelles parts sociales de DIX (10.-) EUROS de valeur nominale chacune, corrélativement numérotées de dix-mille un (10.001.-) à dix-mille cinquante trois (10.053.-), inclus. La contrepartie de l'augmentation consistera en un apport non numéraire.
Les parts sociales susmentionnées ont toutes une valeur nominale identique et octroient les mêmes droits politique et économiques que les parts sociales déjà existantes.
B Droit préférentiel d'acquisition
L'actionnaire unique, Société BBBB, renonce à son droit préférentiel d'acquisition sur les nouvelles parts émises en faveur de Mr. Z, de nationalité espagnole, majeur, marié, demeurant à Madrid, Paseo de la Alameda de Osuna numero 71, 3ºD, muni du DNI número 77.777.777-P.
C Souscription à l'augmentation de capital
Suite au renoncement de la société BBBB à son droit préférentiel d'acquisition, Mr. Z, souscrit l'augmentation de capital dans son intégralité.
Mr. Z procèdera à la libération de l'augmentation souscrite moyennant l'apport à cet acte des biens suivants:
- Ensemble CPU, Ecran et clavier de la marque VISA.
L'émission des nouvelles parts sociales et leur assignation à Mr. Z, font l'objet d'une inscription au présent acte sur la Registre des Associés.
D Adjudication de parts sociales en échange de l'apport non numéraire
En échange de l'apport non numéraire fait à AAAA, S.L, les parts de la Société sont adjugées à Mr. Z dans la proportion suivante:
53 parts sociales, de 10 EUROS de valeur nominale chacune, numérotées de 10.001 à 10.053, inclus, représentant 100% du montant de l'augmentation de capital adoptée.
E Situation de la prise de participation dans le capital de la société après l'augmentation
Suite à l'augmentation de capital, les actionnaires et les parts de chacun d'eux sont répartis comme suit:
Total invest. (en Euros) NºParticipations Numéros % participation
BBBB 10.000 1.000 1-1.000 94,97%
Mr. Z 530 53 1.001-1.053 5,03%
Total 10.530 1.053 1.053 100%
Par conséquent, le capital social s'élèvera à DIX MILLE CINQ-CENT TRENTE (10.530.-) EUROS, divisés en 1.053 parts sociales, numérotées corrélativement de 1 à 1.053, inclus, de 10 EUROS de valeur nominale chacune.
DEUXIEMEMENT: Modification de l'article 5 des Statuts Sociaux
Suite à l'augmentation du capital qui précède, l'article 5 des Statuts Sociaux est modifié comme suit:
“Le capital social s'élève à 10.530 EUROS et est divisé en 1.053 parts sociales, numérotées de 1 à 1.053 inclus, d'une valeur nominale de 10 EUROS, égales, accumulables et indivisibles et qui ne pourront être incorporées à aucun titre négociable ni être dénommées actions. Le capital social est entièrement souscrit et libéré".
TROISIEMEMENT: Délégation de pouvoirs
Dans le respect des limites légales en vigueur, déléguer à l'un quelconque des administrateurs de la Société les pouvoirs nécessaires pour que les accords qui précèdent soient revêtus de la meilleure efficacité juridique et, à cette fin, effectuer tous actes et signer tous documents publics ou sous seing privé qui s'avèreraient nécessaires à l'inscription au Registre du Commerce et formuler toutes déclarations, explications, additions, corrections et, en général, tous actes nécessaires à cette fin.
Et, n'ayant pas d'autre sujet à traiter, la séance est levée après rédaction du procès-verbal correspondant, qui est lu et approuvé par l'actionnaire unique à travers son représentant légal, qui signe ainsi que le Secrétaire avec l'approbation du Président, aux lieu et date indiqués dans ce qui précède.
Translation - Spanish ACTA DE LAS DECISIONES ADOPTADAS POR EL SOCIO ÚNICO DE LA SOCIEDAD AAAA, S.L., Sociedad Unipersonal, EN EL EJERCICIO DE LAS FACULTADES DE LA ASAMBLEA GENERAL EXTRAORDINARIA
DE 15 DE JULIO DE 2002
En Madrid, a 15 de julio de 2002, a las 11:00 horas, de conformidad con lo dispuesto en los Estatutos Sociales y en el artículo 127 de la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada francesa, se reúne, en el domicilio social de la sociedad, la Junta General Extraordinaria con carácter universal en presencia de la Sociedad BBBB, socio único y titular de la de la totalidad del capital social, y representada por el Sr. X.
Actúa como Presidente el Sr. X, y como Secretario el Sr. Y, por serlo a su vez del Consejo de Administración,
El Sr. Z, Consejero de la Sociedad, interviene igualmente a los efectos que más adelante se mencionarán a petición expresa del socio único.
Y, en el ejercicio de las facultades propias a la Junta General conferidas por lo dispuesto en el artículo 127 de la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada francesa, el socio único, por medio de su representante, adopta las siguientes decisiones:
DECISIONES
PRIMERO.- Ampliación del Capital Social
Se ha procedido a la lectura del Informe del Consejo de Administración de 1 de julio de 2002 en el que se detalla la operación de ampliación de capital propuesta por el accionista único, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 74.3 de la ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada francesa. Dicho informe se encuentra incluido como Anexo en la presente acta.
Tras haber analizado el mencionado informe, el socio único, por medio de su representante, adopta las siguientes decisiones:
A Importe de la ampliación de capital.
Ampliar el capital social en QUINIENTOS TREINTA (530.-) EUROS.
Dicha ampliación se realiza mediante la emisión y puesta en circulación de CINCUENTA Y TRES (53) nuevas participaciones con un valor nominal de DIEZ (10.-) EUROS cada una, numeradas correlativamente del diez mil uno (10.001.-) al diez mil cincuenta y tres (10.053.-), ambos incluidos. El contravalor de la ampliación consiste en una aportación no dineraria.
Las susodichas participaciones tienen todas ellas un valor nominal idéntico y otorgan los mismos derechos políticos y económicos que las participaciones actualmente en circulación.
B Derecho de adquisición preferente
El socio único, la Sociedad BBBB, renuncia a su derecho de adquisición preferente sobre las nuevas participaciones emitidas en favor del Sr. Z, de nacionalidad española, mayor de edad, casado, con domicilio en Madrid, Paseo de la Alameda de Osuna número 71, 3ºD, con DNI número 77.777.777-P.
C Suscripción de la ampliación de capital
Tras la renuncia de la Sociedad BBBB a su derecho de adquisición preferente, el Z suscribe la totalidad de la ampliación de capital.
El Sr. Z procederá al desembolso de la ampliación suscrita mediante la aportación de los siguientes bienes en este acto:
- Una unidad CPU, un monitor y un teclado de la marca VISA.
La emisión de las nuevas partes sociales y su asignación al Sr. Z figuran en una inscripción del presente acto en el libro Registro de Socios.
D Adjudicación de participaciones sociales a cambio de la aportación no dineraria
A cambio de la aportación no dineraria efectuada a AAAA, se le adjudican al Sr. Z las participaciones de la Sociedad en la siguiente proporción:
Un total de 53 participaciones, con un valor nominal de 10 EUROS cada una, numeradas del 10.001 al 10.053, ambos incluidos, que representan el 100% de la ampliación de capital aprobada.
E Situación de las participaciones de la Sociedad tras la ampliación de capital
Una vez efectuada la ampliación de capital, los socios y las participaciones que corresponden a cada uno de ellos se reparten como sigue:
Inversión total (en Euros) Nº de participaciones Números % de participación
BBBB 10.000 1.000 1-1.000 94,97%
Sr. Z 530 53 1.001-1.053
5,03%
Total 10.530 1.053 1.053 100%
Por consiguiente, el capital social asciende a DIEZ MIL QUINIENTOS TREINTA (10.530.-) EUROS, divididos en 1.053 partes sociales, numeradas correlativamente del 1 al 1.053, ambos incluidos, y con un valor nominal de 10 EUROS cada una.
SEGUNDO: Modificación del artículo 5 de los Estatutos Sociales
Una vez efectuada la ampliación de capital, el artículo 5 de los Estatutos Sociales queda modificado como sigue:
“El capital social asciende a 10.530 EUROS y se divide en 1.053 partes sociales, numeradas del 1 al 1.053 ambos incluidos, con un valor nominal de 10 EUROS, iguales entre sí, acumulables e indivisibles y que no podrán incorporarse a ningún título negociable ni ser consideradas como acciones. El capital social queda completamente suscrito y desembolsado".
TERCERO: Delegación de facultades
En cumplimiento de los límites legales vigentes, se acuerda facultar tan ampliamente como en derecho fuere menester a cualesquiera de los administradores de la Sociedad para que los anteriores acuerdos queden revestidos de la máxima eficacia jurídica, realizando cuantos actos y otorgando cuantos documentos públicos y privados fueren precisos para su inscripción en el Registro Mercantil, formulando cuantas declaraciones, aclaraciones, adiciones, subsanaciones y en general cuantos actos se requieran a tal fin.
Y, sin otro asunto a tratar, se levanta la sesión una vez redactada la correspondiente acta, la cual es leída y aprobada por el socio único por medio de su representante legal, quien firma junto con el Secretario con el visto bueno del Presidente, en el lugar y en la fecha anteriormente indicados.
French to Spanish: Consutations approfondies / Consultas plenas
Source text - French CONSULTATIONS APPROFONDIES AVEC LE BANGLADESH
Document de base présenté par le Bangladesh
I. CADRE DE LA POLITIQUE
Le gouvernement du Bangladesh a récemment entrepris de mener de vastes réformes économiques afin de créer un environnement libéral pour les investissements et le commerce et de promouvoir une libre économie de marché. L'ancien système de licences, de permis et de contrôles sur les activités commerciales a été aboli et les restrictions sur les échanges ont été levées.
Le Bangladesh prend rapidement des mesures politiques appropriées pour mettre pleinement et correctement en œuvre ses engagements au titre des Accords du Cycle d'Uruguay. Nous nous sommes acquittés d'une multitude d'obligations dans différents domaines visés par l'Accord, notamment en matière de droits de douane et de textiles et vêtements. Malgré les coûts engagés dans ce processus et les difficultés qui accompagnent celui-ci, nos efforts visant à honorer nos obligations contractuelles seront menés à bien.
Dans le contexte actuel d'un environnement économique mondialisé et dans le cadre politique de la libéralisation et de la privatisation progressivement menées par le gouvernement du Bangladesh, deux des principaux problèmes économiques auxquels nous nous heurtons à ce stade sont les suivants:
• la pauvreté endémique, qui touche près de 50 pour cent de notre population; et
• les incertitudes planant sur le secteur extérieur et le déséquilibre du compte courant dans le budget national, qui retardent nos efforts de développement.
Malgré ces symptômes de faiblesse de notre économie chancelante, les principaux objectifs de notre stratégie de développement économique demeurent inchangés. Ces objectifs sont les suivants:
• une croissance stable et durable avec une faible inflation;
• la garantie de l'égalité des chances pour tous dans l'économie;
• une éducation permettant de parvenir à une alphabétisation universelle des adultes, la protection de la santé publique, le développement des ressources humaines et la lutte contre la pauvreté;
• la protection et le renforcement des droits de l'enfant et de la femme dans le cadre d'une politique sociale en constante modernisation;
• la transparence de l'administration et de la législation avec la primauté du droit sur toutes les autres institutions sociales;
• la responsabilité, la pluralité et la pleine participation de chacun au processus de la démocratie; et
• la protection de l'environnement, de la biodiversité particulière et des ressources naturelles du bloc continental formant le Bangladesh.
Les principales importations du Bangladesh se composent de matières premières, d'équipements et de denrées alimentaires. La hausse irrégulière mais marquée du coût de ces importations représente pour nous un grave sujet d'inquiétude. En particulier, l'accroissement du prix des denrées alimentaires sur le marché intérieur a un effet néfaste disproportionné sur le bien-être des ménages à faible revenu, qui constituent l'énorme majorité de notre population. Pour anticiper ou compenser une forte augmentation du prix des denrées alimentaires essentielles, le Bangladesh n'a souvent pas d'autre choix que d'importer des quantités considérables de nourriture qu'il paie en puisant dans ses maigres revenus. Cette situation le contraint à effectuer de douloureux prélèvements sur les quelques ressources qui étaient destinées à des secteurs vitaux du développement comme l'éducation, l'énergie, la santé et l'infrastructure, retardant ainsi l'ensemble du développement socio-économique.
II. LIBÉRALISATION DU COMMERCE
Depuis les années 80, un processus de libéralisation axé sur la simplification des importations a été mis en place à titre d'urgence. Au cours de l'exercice budgétaire 1989-1990, la longue liste descriptive des produits pouvant être importés a été remplacée par une liste négative et une liste restrictive. Les articles ne figurant pas sur ces deux dernières listes pouvaient être importés librement. L'Arrêté quinquennal sur la politique d'importation de 1997-2002 comprend deux listes distinctes, à savoir une liste de produits prohibés et une liste de produits autorisés sous certaines conditions. (Ces deux listes sont jointes en annexe pour la commodité de la lecture; elles figurent également dans le document WT/TPR/S/68 sous les tableaux AIII.3 et AIII.4.) Les produits qui ne figurent sur aucune de ces deux listes sont librement importables. L'Arrêté quinquennal renforce la prévisibilité et la transparence du commerce d'importation, favorisant ainsi les intérêts à long terme des commerçants et des personnes chargées de réglementer le secteur public.
Les principales caractéristiques de l'Arrêté quinquennal sur la politique d'importation (1997 2002) sont les suivantes:
• le nombre d'articles dont l'importation est interdite ou limitée a été réduit de 708 à 118. Le programme de libéralisation en cours n'est pas encore achevé; il s'agit d'un processus progressif et continu;
• les restrictions à l'importation continuent d'être progressivement levées ou supprimées;
• le système d'attribution de devises étrangères par le gouvernement reste aboli;
• le système du carnet de passage en douane, supprimé depuis le 4 décembre 1994, reste aboli. Les importateurs ont maintenant toute latitude pour importer des produits sans restriction de quantité;
• le plafond des importations sans lettre de crédit est passé de 2 500 dollars EU à 5 000 dollars EU par exercice budgétaire, sous réserve d'un transfert de fonds du Bangladesh à l'étranger;
• les systèmes de troc et les arrangements commerciaux publics restent abolis;
• la politique en matière d'importation a été ajustée à l'évolution du marché mondial; elle a en outre été totalement réorientée vers l'économie de marché et la signature de l'Accord du GATT;
• la simplification des procédures d'importation de biens d'équipements et de matières premières industrielles se poursuit rapidement en vue de promouvoir les exportations;
• liste d'importations prohibées: sauf indication contraire, les articles indiqués sur cette liste ne peuvent être importés. La liste des articles interdits à l'importation est rendue publique;
• liste d'importations soumises à restriction: les articles figurant sur cette liste ne peuvent être importés que s'ils répondent à un certain nombre de conditions. Cette liste est rendue publique;
• inspection avant expédition: sauf indication contraire, l'inspection avant expédition de marchandises importées est obligatoire si l'importation est effectuée par des importateurs privés.
III. SITUATION DE LA BALANCE DES PAIEMENTS
Bien que la santé économique du pays soit saine à long terme, la situation de la balance des paiements reste délicate sur le court terme. Cette situation reflète essentiellement les effets immédiats de la déréglementation et de la libéralisation des droits de douane intervenues après la signature des Accords du Cycle d'Uruguay. Ces accords ont provoqué une brusque augmentation des importations de biens de consommation durables qui a fait chuter les réserves de devises fortes. Néanmoins, les pouvoirs publics n'ont pas réagi à cette évolution de la situation de la balance des paiements par des interventions restrictives. Alors que le coût global des importations pour l'exercice budgétaire 1996 1997 représentait 7 162 millions de dollars EU, il a atteint en 1997-1998 quelque 7 520 millions de dollars EU, soit une augmentation de 5 pour cent. Pendant la première moitié de l'exercice budgétaire 1998-1999, le coût global des importations a été établi à 3 839 millions de dollars EU, soit un niveau supérieur de 4,32 pour cent à celui de la même période pendant l'exercice précédent.
Translation - Spanish CONSULTAS PLENAS CON BANGLADESH
Documento de base presentado por Bangladesh
I. MARCO POLÍTICO
El gobierno de Bangladesh ha emprendido recientemente un gran número de reformas económicas con el objetivo de proporcionar un entorno liberal a las inversiones y al comercio y promover una economía de libre mercado. Se ha suprimido el antiguo sistema de licencias, y permisos sobre las actividades comerciales y se han levantado las restricciones sobre los intercambios.
Bangladesh toma de manera inmediata las medidas políticas adecuadas para cumplir de manera plena y correcta con los compromisos adquiridos en los Acuerdos de la Ronda Uruguay. Hemos cumplido con multitud de obligaciones dentro de los campos en los que se centra el Acuerdo, especiamente en materia de derechos arancelarios, textiles y de prendas. Los esfuerzos que aspiran a cumplir cabalmente con nuestros compromisos contractuales serán llevados a buen término, pese a los costes y dificultades que conlleve el proceso.
En el actual contexto de entorno económico mundializado y en el marco político de liberalización y privatización progresivas emprendidas por el gobierno de Bangladesh, dos de los principales problemas económicos a los que nos enfrentamos en este momento son:
• la pobreza endémica, que afecta a casi el 50% de nuestra población, y
• el clima de incertidumbre que envuelve el sector internacional y el déficit presupuestario en cuenta corriente del presupuesto nacional representan un obstáculo para nuestro desarrollo.
Pese a estos síntomas de debilidad e inestabilidad económica, los principales objetivos de nuestra estrategia de desarrollo económico permanecen inalterables, es decir:
• un crecimiento estable y duradero con una baja inflación,
• la garantía de igualdad de oportunidades en el mercado económico para todos,
• una educación que permita la alfabetización global de los adultos, la protección de la sanidad pública, el desarrollo de los recursos humanos y la lucha contra la pobreza,
• la protección y refuerzo de los derechos del menor y la mujer dentro del marco de una política social en constante modernización,
• la transparencia administrativa y legislativa con la primacía del derecho sobre las demás instituciones sociales,
• la responsabilidad, la pluralidad y la plena participación de todos y cada uno en el proceso democrático, y
• la preservación del medio ambiente, de la biodiversidad autóctona y de los recursos naturales de Bangladesh.
Las principales importaciones de Bangladesh son las materias primas, la maquinaria y los productos alimenticios. El alza irregular pero marcada de dichas importaciones supone para nosotros un alarmante problema, especialmente el incremento del precio de los productos alimenticios en el mercado nacional, que provoca un efecto nefasto y desmesurado sobre el bienestar de los hogares con ingresos modestos que constituyen la inmensa mayoría de nuestra población. Para anticipar o compensar una fuerte subida de los precios de los productos alimenticios de primera necesidad, Bangladesh debe recurrir a menudo a la importación de grandes cantidades de alimentos que abona mediante sus escasos ingresos. Dicha situación le obliga a efectuar dolorosos desvíos de los fondos destinados a sectores vitales del desarrollo como la educación, la energía, la sanidad y la infraestructura, retrasando de esta manera el desarrollo socioeconómico global.
II. LIBERALIZACIÓN DEL COMERCIO
Desde los años 80, se está llevando a cabo con carácter de urgencia un proceso de liberalización centrado en la simplificación de las importaciones. Durante el ejercicio presupuestario de 1989-1990, la extensa lista que describía los productos importables fue sustituida por una lista negativa y otra restrictiva, de manera que los artículos que no aparecían en ninguna de esas dos listas eran de libre importación. La orden quinquenal sobre la política de importación de 1997-2002 está compuesto de dos listas diferentes: una lista de productos prohibidos y otra de productos autorizados bajo determinadas condiciones. Ambas listas están incluidas como anexo para una mayor comodidad de lectura y también se pueden encontrar en el documento WT/TPR/S/68 en las tablas AIII.3 y AIII.4.) Los productos que no aparecen en ninguna de las dos listas son de libre importación. La orden quinquenal refuerza la pronosticabilidad y transparencia del comercio de importación, favoreciendo con ello los intereses a largo plazo de los comerciantes y del personal responsable de regular el sector público.
Las principales características de la orden quinquenal sobre la política de importación (1997 2002) son:
• el número de artículos cuya importación está prohibida o limitada se ha reducido de 708 a 118. El programa de liberalización actual no está cerrado; se trata de un proceso progresivo y continuo,
• se siguen suprimiendo o levantando progresivamente las restricciones de importación,
• permanece suprimido el sistema de atribución de divisas extranjeras por parte del gobierno;
• el sistema de libretas de registro permanece suprimido desde el 4 de diciembre de 1994. Los importadores tienen total libertad para importar productos en cantidades ilimitadas,
• el límite de importaciones sin carta de crédito ha pasado de 2 500 a 5 000 dólares americanos por ejercicio presupuestario, supeditadas a una transferencia de fondos de Bangladesh al extranjero,
• Permanecen suprimidos los sistemas de trueque y los acuerdos comerciales públicos,
• la política de importación se ha ajustado a la evolución del mercado mundial y se ha orientado completamente hacia la economía de mercado y la firma del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (AGAAC),
• con el fin de promover las exportaciones, se prosigue con la simplificación de los procesos de importación de bienes de equipo y de materias primas industriales,
• lista de importaciones prohibidas: salvo que se indique lo contrario, los artículos que aparecen en esta lista no pueden ser importados. Dicha lista es de acceso público,
• lista de importaciones sometidas a restricciones: los artículos que aparecen en esta lista no pueden ser importados a menos que cumplan un determinado número de condiciones. Dicha lista es de acceso público,
• inspección previa a la expedición: salvo que se indique lo contrario, la inspección previa a la expedición de mercancías importadas es obligatoria si la importación pertenece al sector privado.
III. SITUACIÓN DE LA BALANZA DE PAGOS
Pese que a largo plazo la economía del país goce de buena salud, la situación a corto plazo de la balanza de pagos sigue siendo delicada. Dicha situación refleja principalmente los efectos de la desregulación y liberalización de los derechos arancelarios, consecuencias de la firma de la Ronda Uruguay. Estos acuerdos han provocado un repentino aumento de las importaciones de bienes de consumo duraderos, lo que ha ocasionado una caída de las reservas de monedas fuertes. Sin embargo, los poderes públicos no han reaccionado ante esta evolución en la situación de la balanza de pagos debido a intervenciones restrictivas. Mientras que el coste total de las importaciones durante el ejercicio presupuestario de 1996 1997 alcanzó los 7.162 millones de dólares americanos, en 1997-1998 ascendió a 7.520 millones, lo que se traduce por un incremento del 5%. Durante el primer semestre del ejercicio presupuestario de 1998-1999, el coste total de las importaciones se fijó en 3 839 millones (de dólares americanos), es decir, un incremento del 4,32% en relación con el mismo período del ejercicio anterior.
English to Spanish: Sunscreen / fotoprotector (medical text)
Source text - English With biological filters. Safely enjoy the sun.
Due tu intensity of length of exposure, the sun’s action can be harmful, and in addition to the initial tan it can produce erythema, sunburn, aging and skin disorders which could lead to skin cancer. This harmful action is even more pronounced in people with sun allergies and those whose systemic or topical photosensitivity due to medication, as well as in children and people practicing sports or outdoor activities. Innovative active ingredients and a combination of physical, chemical, organic mineral, and biological filters, provide XXXX with greater and longer-lasting protection as well as outstanding cosmetic properties.
XXXX provides broad spectrum skin protection against the sun’s rays including infrared radiation, which is responsible for aggravating the harmful effects of ultraviolet (UV) rays. It prevents skin alterations caused by excess UVA and UVB pradiation, such as excessive redness, sun allergies, pigmentation spots, a loss of elasticity, premature aging, as well as the side effects produced by the cumulative effect of the sun’s radiation on human skin.
Sun protection factor: Sun protection factor (SPF) indicates the time you can be exposed to the sun without burning. The higher the SPF, the greater the protection against the sun. For example, depending on skin type, if a person can stay in the sun for 20 minutes without getting burned, the choice of a XXXX Factor 8 would enable this person to safely stay in the sun eight times longer.
Choosing your SPF: There is a sunscreen appropriate for each skin type and circumstance. This classification will help you identify your needs.
Other factors that cause sun protection to vary:
- Solar radiation is at its most intense from 10:00 a.m. to 2:00 p.m.
- In the summer, the sun’s radiation reaches us in full force; however, we should not understimate its intensity during the rest of the year.
- There is still a risk of sunburn on cloudy days, since 90% of UV light passes through cloud cover.
- Water, snow, and sand reflect the sun’s light, adding to the rays that directly reach the skin.
- The sun’s radiation is most intense near the Equator, since it reaches us at a perpendicular angle and it increases with altitude (4% every 300 meters).
Dermatologist’ recommendations:
- Wear a hat and a T-shirt. Protect your eyes with high quality sunglasses that cover 100% of the UV spectrum and visible blue light rays. Use lip protectors with high SPF.
- Using water-resistant sunscreens is recommended, especially while practicing outdoor activities that involve sweating, sports or water activities.
- Children spend a great deal of time outdoors, so they need special care. Do not expose children under the age of 3 to direct sunlight.
- In the summer, our skin needs more water than usual. It is essential to hydrate it both internally, by drinking water, and externally, by using XXXX .
- Avoid using cologne and touching plants or other photosensitizing products before exposure to the sun since the can cause pigmentation spots.
- Certain medicines cause photosensitivity. Check with your doctor or pharmacist if you are currently taking or have recently taken medicine.
- Check with your specialist if you notice skin lesions worsen or appear upon exposure to the sun.
- Try to avoid the sun during pregnancy and use XXXX to prevent the appearance of pigmentation irregularities.
Translation - Spanish Tome el sol sin riesgos con los filtros biológicos
Los efectos del sol sobre la piel pueden ser perjudiciales debido a la intensidad de sus rayos o al tiempo de exposición a los mismos. Además de un bronceado inicial, los rayos también pueden producir quemaduras, eritemas solares, envejecimiento y trastornos cutáneos que pueden derivar en cáncer de piel. Estos efectos perjudiciales son aún más acusados en personas que padecen algún tipo de alergia solar, en quienes padecen fotosensibilidad tópica o sistémica, y en niños y adultos que practican algún deporte o actividad al aire libre. Gracias a sus innovadores ingredientes activos y a una combinación de filtros biológicos, físicos, químicos y de minerales orgánicos, XXXX proporciona una protección mayor y más duradera, así como una serie de extraordinarias propiedades cosméticas.
XXXX proporciona un amplio abanico de protección cutánea contra los rayos solares, incluida la radiación infrarroja, responsable de potenciar los efectos perjudiciales de los rayos ultravioletas (UV). También previene alteraciones cutáneas debidas al exceso de radiación UVA y UVB, como pueden ser enrojecimiento, alergias solares, manchas, elastosis, envejecimiento prematuro y otras reacciones adversas provocadas por el efecto cumulativo de la radiación solar en la piel.
Factor de Protección Solar (FPS): Este factor indica el tiempo que puede permanecer expuesto al sol sin sufrir quemaduras y cuanto más alto sea, mayor será la protección contra los rayos solares. Por ejemplo, dependiendo del tipo de piel, para una persona que puede permanecer 20 minutos expuesta al sol sin quemarse, XXXX con Factor 8 le permitiría multiplicar por ocho el tiempo de exposición sin sufrir daños.
Elija el FPS más apropiado para usted: Existe una fotoprotector que se ajusta a cada tipo de piel y circunstancia. La siguiente clasificación le ayudará a encontrar el que más se ajuste a sus necesidades.
Otros factores que influyen a la hora de protejerse contra los rayos solares son:
• La radiación solar alcanza su máxima intensidad entre las 10 y las 14 horas.
• Si bien en verano la radiación solar nos alcanza a plena potencia, no hay que subestimar su intensidad durante el resto del año.
• Existe el riesgo de sufrir quemaduras solares en días nublados, ya que el 90% de los rayos ultravioletas atraviesan las nubes.
• El agua, la nieve y la arena reflejan los rayos solares, sumándose así a los que alcanzan directamente nuestra piel.
• La radiación solar es más intensa cerca del Ecuador debido a que nos alcanza en ángulo perpendicular, y su intensidad aumenta en función de la altitud (un 4% por cada 300 metros).
Los dermatólogos recomiendan:
• Cúbrase la cabeza y el torso, y proteja sus ojos con unas gafas de sol de alta calidad que cubran el 100% del espectro ultravioleta y los rayos de luz azul de espectro visible. Utilice igualmente un protector labial con FPS alto.
• Le recomendamos que utilice una fotoprotector resistente al agua, especialmente cuando practique algún deporte, actividad acuática u otra actividad al aire libre que conlleve sudoración.
• Dado que pasan mucho tiempo en la calle, los niños requieren un cuidado especial. Evite exponer a los menores de tres años a la luz solar directa.
• En verano nuestra piel necesita más hidratación de lo normal, por lo que es indispensable que la hidrate tanto internamente bebiendo agua como externamente utilizando XXXX.
• Antes de exponerse al sol, evite el contacto con plantas y el uso de colonias y otros productos fotosensibilizantes, ya que pueden provocar la aparición de manchas.
• Determinados medicamentos pueden provocar fotosensibilización, por lo que le recomendamos que consulte con su médico o farmacéutico en caso de haber seguido algún tratamiento o si lo hace actualmente.
• Si nota la aparición de lesiones cutáneas tras exponerse al sol o un empeoramiento de las mismas, consulte con su médico de cabecera.
• Evite exponerse al sol durante el embarazo y utilice el Fotoprotector Extrem UVA para prevenir la aparición de zonas de hiperpigmentación en la piel.
English to Spanish: Thermometer / Termómetro (medical text EN-ES)
Source text - English Digital Pen-Type Thermometer
Measuring sensor
Display Field
On/Off button
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
• The thermometer is suitable exclusively for measurement of the body temperature.
• The minimum measurement time until the signalling tone [beep] must be maintained without exception.
• The thermometer contains small parts (battery, etc.) that can be swallowed by children. Therefore never leave the thermometer unattended to children.
• Protect the thermometer from hitting and striking.
• Avoid ambient temperatures above 60ºC. NEVER boil the thermometer.
• Use only the commercial disinfectants listed in the section “cleaning and desinfecting” to clean the thermometer. The thermometer must be intact when immersed in liquid disinfectant.
• Warning: The thermometer contains a long-life battery. For disposal, please comply with local regulations for special waste.
TURNING ON THE THERMOMETER
To turn on the thermometer, push the button on the top; a short signalling tone [beep] signals “thermometer ON”. A display test is performed. Then at an ambient temperature of less than 32ºC, an “L” and a flashing “ºC” appear at the upper right of the display. The thermometer is now ready to use.
FUNCTION TEST
Proper functioning of the thermometer is tested automatically each time it is turned on. If a malfunction is detected (measurement innacuracy), this is indicated by “ERR” on the display and a measurament becomes impossible. In this case, the thermometer must be replaced.
USING THE THERMOMETER
During a measurement, the current temperature is displayed continuously. The “ºC” symbol flashes during this period of time. If the signalling tone sounds (beep-beep 10 times) and the “ºC” is no longer flashing, this means that the measured increase in temperature is now less than 0.1ºC in 16 seconds and that the thermometer is ready for reading.
Warning! To prolong the life of the battery, turn it off after use by pressing the operating button briefly. Otherwise the thermometer will automatically turn off after about 10 minutes.
STORAGE OF MEASURED VALUES
If you hold the button down for more than 3 seconds when turning the thermometer on, the maximum temperature stored automatically at the last measurement will be displayed. At the same time, a small “M” for memory will appear at the right of the display. About 2 seconds after release the button, this value will disappear and the thermometer will be ready for measurement.
MEASURING METHODS
In the mouth (oral)
Position the thermometer in one of the two pockets under the tongue, to the left or right on the root of the tongue. The measuring sensor must be in good contact with the tissue. Close your mouth and breath evenly through the nose to prevent the measurement from being influenced by inhaled/exhaled air.
Approx. measuring time: 1 minute.
In the anus (rectal)
This is the most reliable measuring method, and is especially appropriate for infants and small children. Carefully, insert the tip of the thermometer 2 to 3 cm into the anal aperture.
Approx. measuring time: 1 minute.
In the armpit (axilary)
From a medical viewpoint, this method will always provide inaccurate readings, and should not be used if precise measurements are required.
Approx. measuring time: 5 to 10 minutes.
CLEANING AND DISINFECTING
Name Dilution with water Immerse
Isopropyl alcohol 70% 95.0% 24 hours
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type Maximum thermometer
Measurement range 32.0ºC to 42.9ºC
Temp.42.9ºC display “H” for high (too high)
Measurement accuracy ± 0.1ºC between 34ºC and 42ºC at an ambient temperature of 18ºC to 28ºC
Self-test Automatic internal check at a test value of 37.0ºC; if there is a deviation of >0.1ºC, “ERR” (error) is displayed
Display Liquid crystal display (LCD) with three digits
Smallest unit of display: 0.1ºC
Signalling tone For signalling that the thermometer is ready to use and that the temperature increase is less than 0.1ºC/16 seconds
Memory For storing the last measured value
Storage temperature -10ºC to 60ºC
Battery IEC type SR41 Silver oxide high drain
Reference for standards prEn12470-3: 1997, Clinical Thermometers, ASTM standard
WARRANTY
We grant you a lifetime warranty after the date of purchase. Any damage causes by improper handling shall not be covered by the warranty. Batteries and packaging are also excluded from the warranty. All other damage claims excluded. A warranty claim must be submitted with the purchase receipt. Please pack your defective thermometer well and send with sufficient postage to:
Translation - Spanish Termómetro digital con forma de bolígrafo
Sensor de medición
Pantalla
Botón de encendido y apagado
PRECAUCIONES
• Este aparato está diseñado exclusivamente para medir la temperatura corporal.
• Respete siempre el tiempo mínimo de medición hasta que se escuche la señal acústica (un bip).
• Mantenga el termómetro fuera del alcance de los niños, pues contiene piezas pequeñas que podrían ser ingeridas por los mismos.
• Evite que el termómetro sufra golpes y caídas.
• No exponga este producto a temperaturas superiores a 60º y nunca lo ponga a hervir.
• Para limpiar este producto, utilice únicamente los líquidos desinfectantes especificados en el apartado “limpieza y desinfección”. El termómetro deberá estar en perfectas condiciones antes de sumergirlo en el líquido desinfectante.
• Advertencia: Este producto contiene una pila de larga duración. Para desecharla, deposítela en los lugares habilitados para su reciclado.
ENCENDER EL TERMÓMETRO
Apriete el botón situado en la parte alta del termómetro para encenderlo. Escuchará una señal acústica (un bip) indicando que el termómetro está encendido. A continuación se realizará una prueba de funcionamiento. En la esquina superior derecha de la pantalla aparecerán una “L” y un “ºC” parpadeante si la temperatura ambiente es inferior a 32ºC, indicando que el termómetro está listo para su empleo.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO
Cada vez que se enciende, el termómetro verifica automáticamente su estado de funcionamiento. Si se detecta algún mal funcionamiento, (imprecisión en la medición), el mensaje “ERR” aparecerá en pantalla, siendo imposible realizar la medición, en cuyo caso es conveniente reemplazar el termómetro.
UTILIZAR EL TERMÓMETRO
La temperatura en curso se muestra continuamente durante una medición (el símbolo “ºC” parpadea). Si escucha la señal acústica 10 veces seguidas y el símbolo “ºC” ya no parpadea, eso significa que el incremento en la temperatura medida es inferior a 0,1ºC en un intervalo de 16 segundos y que el termómetro está listo para la lectura.
Advertencia: Para prolongar la vida útil de la pila, una vez utilizado el termómetro apáguelo apretando el botón de encendido y apagado. En caso contrario, el termómetro se apagará automáticamente pasados 10 minutos.
MEMORIZAR LOS ÚLTIMOS VALORES REGISTRADOS
Si al encender el termómetro mantiene apretado el botón durante más de 3 segundos, se mostrará en pantalla el valor máximo de temperatura memorizado automáticamente durante la última medición y una “M” (de memoria) aparecerá a la derecha de la pantalla. Este valor desaparecerá 2 segundos después de soltar el botón y el termómetro quedará listo para su empleo.
TIPOS DE MEDICIÓN
En la boca
Coloque el termómetro en una de las dos cavidades situadas a la derecha o izquierda del frenillo de la lengua, de manera que el sensor del termómetro esté en contacto directo con la mucosa. Después cierre la boca y respire con normalidad por la nariz para impedir que la medición se vea afectada por el aire inhalado y espirado.
La medición llevará aproximadamente 1 minuto.
En el ano
Este método es el más fiable, y está especialmente recomendado para bebés y niños. Introduzca con cuidado el termómetro 2 ó 3 centímetros dentro del ano.
La medición llevará aproximadamente 1 minuto.
En la axila
Desde el punto de vista médico, los valores de este método serán siempre inexactos, por lo que no se recomienda su empleo.
La medición llevará aproximadamente entre 5 y 10 minutos.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Nombre Disolución en agua Inmersión
Alcohol isopropílico 70% 95.0% 24 horas
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tipo Termómetro de máxima
Rango de medición De 32ºC a 42,9ºC
Si la temperatura es inferior a 32ºC, una “L” aparecerá en pantalla
Si la temperatura es superior a 42,9ºC, una “H” aparecerá en pantalla
Precisión Margen de error de 0,1ºC entre 34ºC y 42ºC a temperatura ambiente de entre 18ºC y 28ºC
Sistema de autocomprobación Este modelo verifica automáticamente su funcionamiento a 37ºC. Si dicho valor aumenta o disminuye en más de 0,1ºC, el mensaje "ERR" (error) aparecerá en pantalla
Pantalla Pantalla de cristal líquido (LCD) con tres dígitos
Menor valor de medición: 0,1ºC
Señal acústica Esta señal indica que el termómetro está listo para su empleo y que el incremento en la temperatura medida es inferior a 0,1ºC en 16 segundos
Memoria Este modelo guarda automáticamente el último valor medido
Conservación del producto Entre -10ºC y 60ºC
Pila Pila de óxido de plata modelo SR41IEC
Normativa de referencia Este producto es conforme a la normativa EN12470-7: 1997, Termómetros Clínicos, ASTM estándar
GARANTÍA
El fabricante le ofrece una garantía de por vida a partir de la fecha de compra. Las pilas, el estuche y los daños ocasionados por un manejo indebido del termómetro no quedarán cubiertos por la garantía. Para reclamar la garantía, deberá presentar el recibo de compra. Envíe su producto defectuoso correctamente embalado a:
French to Spanish: Fiche individuelle d'état civil / fe de vida (law-juridique)
Source text - French MINISTÈRE DES RELATIONS EXTÉRIEURES
ORGANISME DESTINATAIRE
(Désignation et adresse) FICHE INDIVIDUELLE D’ÉTAT CIVIL
et de nationalité française(1)
dressée en application du décret du 26 septembre 1953 modifié par le décret du 22 mars 1972 et de l'arrêté du 22 mars 1972 (Journal Officiel du 23 mars 1972).
Sceau du poste certificateur NOTA. À la demande de l’intéressé, il peut être établi soit une fiche séparée pour chaque membre de la famille (fiche individuelle), soit une fiche collective (fiche familiale). Pour valoir certificat de vie, de non-divorce, non séparé de corps devront, selon le cas, figurer expressément sur la fiche au regard des prénoms de la personne intéressée.
NOM(2) (Nom de jeune fille pour les femmes mariées, veuves ou divorcées)
PRÉNOM(s) (Au complet dans l’ordre de l’état civil)
Né-née(4) le (Le mois doit être inscrit en toutes lettres) à (Commune et Département. Pour Paris et Lyon, indiquer l’arrondissement) de (Nom et prénoms du père) (3) et de (Nom et prénoms de la mère) (3)
Epouse de (Nom du conjoint ou de l’ex-conjoint) (2)
Certifié conforme :
…………(4) ; au livret de famille de l’intéressée ; à la carte nationale d’identité nº xxx délivrée le 2 janvier 19XX par Préfecture Bouches du Rhône
Nom de l’agent :
Adjoint de Chancellerie
Je soussigné (nom et prénoms) certifie sur l’honneur l'exactitude des déclarations portées sur la présente fiche.
A………………., le.........................
(Signature)
En application de l’article 161 du code pénal, sera puni d’un emprisonnement de 6 mois à 2 ans et d’une amende de 600 à 6000 F, ou de l’une de ces deux peines seulement, quiconque aura sciemment établi ou fait usage d’une attestation ou d’un certificat faisant état de faits matériellement inexacts ou qui aura falsifié ou modifié une attestation ou un certificat originairement sincère.
(1) La mention « et de nationalité française » doit être rayée lorsque la fiche n’est pas établie au vu de la carte nationale d’identité.
(2) En lettres capitales.
(3) Cette ligne ne doit être remplie que dans la mesure où les documents présentés le permettent et si l’intéressé ne s’y oppose pas.
(4) Rayer les mentions inutiles.
Translation - Spanish MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
ORGANISMO DESTINATARIO
(Nombre y dirección)
FE DE VIDA Y ESTADO
y de nacionalidad francesa(1)
Expedida en aplicación de lo dispuesto en el decreto de 26 de septiembre de 1953, modificado por el decreto de 22 de marzo de 1972, y de la orden de 22 de marzo de 1972).
Sello del organismo que certifica
NOTA: A petición del interesado, se podrá expedir sea una ficha individual para cada miembro de la familia, sea una ficha colectiva. Para que surta efectos como fe de vida, certificado de no divorcio o de no separación matrimonial, la o las menciones de no fallecido, no divorciado o no separado deberán, según proceda, figurar expresamente en el certificado al lado del nombre de la persona interesada.
APELLIDO(2) (Apellido de soltera para las mujeres casadas, viudas o divorciadas)
NOMBRE(s) (Nombre completo tal y como figura en el registro civil)
Nacido-nacida(4) (el mes debe aparecer en letra) natural de (Municipio y Departamento. Para París y Lyon, indicar el distrito).de (Nombre y apellidos del padre) (3) y de (Nombre y apellidos de la madre) (3)
Esposa de (Nombre del cónyuge o ex cónyuge) (2)
Se certifican los datos que anteceden
…………(4) por cotejo del libro de familia del interesado con el documento nacional de identidad nº XXX expedido con fecha de 2 de enero de 19XX por la Jefatura de Policía de Bouches du Rhône.
Oficial habilitado:
Adjunto de cancillería
(Nombre y apellidos), el infrascrito, declara que son exactos los datos consignados en el presente certificado.
En (lugar), a (fecha)
(Firma)
En aplicación de lo dispuesto en el artículo 161 del Código Penal francés, quienquiera hubiera a sabiendas expedido o utilizado una certificación o un certificado que consignara hechos materialmente inexactos o hubiera modificado una modificación o certificado originalmente fidedignos, será castigado con una pena de prisión de 6 meses a 2 años y de una multa de 600 a 6000 francos o únicamente con alguna de estas penas.
(1) La mención "y de nacionalidad francesa" se tachará cuando el certificado no se expida por cotejo con el documento nacional de identidad.
(2) En mayúsculas.
(Este apartado) sólo se cumplimentará cuando así lo permitan los documentos presentados y si el interesado no se opone a ello.
(4) Táchese lo que no proceda.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Madrid
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to Spanish (Spain: EOI)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice.org, Subtitle Workshop, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Videogame localization: Action, RPG and fighting games, graphic adventures, user guides, etc. for all platforms. Deep knowledge and experience in videogame localization.
Medical texts: Inserts, abstracts, reviews, advertising, instruction booklets, beauty-care products, etc.
Business and financial texts: Contracts, acts, minutes, notices, draft terms of merger, register of companies, bills of costs, articles, etc.
Law texts: Last Will and Testament, Power of Attorney, Judgement, Appeal, Certificate of vital status, certifications, deeds, minutes, Commision Rogatoire, etc.
My services also include dubbing and subtitling, Development and Cooperation, politics and sports (taekwondo, hapkido, fencing, soccer, bodybuilding, tennis, wresting, etc.) text translations, comics, card games, books, etc.
QUALITY ASSURANCES
Cooperation: Being able to work in coordination with other translators is a very important quality, but being able to do the same with the client is even more important. Both translator and client can coordinate and proofread the drafts and partial translations together before the final translation is delivered.
Deadline delivery: An outstanding translation means nothing if it cannot be delivered in time. This is why my commitment is to ALWAYS send the final translation at least one day before deadline (except in case of an urgent project or close deadline). This way, the client can evaluate its quality or demand a third party’s proofreading.
Corrections and non-respected deadlines: No extra charges will be made if the cliend demands any correction due to translation problems once the final product is delivered. In addition, the client will not be charged for a translation service that does not respect the deadline.
High-quality texts: My BA in Translation and Interpretation Studies (Universidad Autónoma de Madrid) and some official titles such as Dalf C1, 6th Year Degree from the Official School of Languages in Madrid (French) and C.A.E. guarantee the mastering of all my working languages. On the other hand, my title of Technician in Ofimatic Applications and my solid knowledge of Trados, OmegaT, Multiterm, InDesign and Adobe Acrobat allow me to translate all kind of documents.
INTERPRETATION SERVICES
If you require my simultaneous, consecutive or liaison interpretation services, you will get:
An objective, rigurous interpretation: No matter what happens, the interpreting will never be cut, and listeners will hear a faithful message with no subjective remarks.
Cooperation: Working and cooperating with other interpreters and aiding each other if needed are two key factors to make a good interpretation. Personal skills such as teamwork, being able to learn from other professionals and being good with people allow me to always work closely with interpreters, clients and speakers alike.
Quality: My BA in Translation and Interpreting Studies (Universidad Autónoma de Madrid) and an interpreting training received from professional interpreters members of A.I.I.C. guarantee the necessary solid knowledge and training to offer high-quality interpretation services.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.