Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
试译,你的路还能走多远
Thread poster: Linda Yang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
No comment Jul 2, 2010

Linda Yang wrote:

实践是检验真理的唯一标准
ysun wrote:

理屈词穷之后就开始发动人身攻击,司空见惯。



针对 monolithic refractory 的翻译,我的论据不仅来自各种理论依据,同时来源于耐火材料行业内部多位专业人士的一致说法。

请问,你自己一直宣称不能仅仅以网络搜索为根据,那么你的论据目前都来自哪里?你比我读的书多,“纸上得来终觉浅”,想必你该学过吧!

我从来藐视自以为是的宣讲,我从来都是以事实为依据。
现在看来,倒是你到现在根本拿不出更有力的证据来参加辩论,又碍于颜面不肯认输,所以才会从讨论的中心转移到无关的问题上。

至于到底谁想发动人身攻击而且不只在一个地方发动人身攻击,旁观者自会看清楚。

很明确地告诉你,我从不会轻易放弃我所坚持的正确观点。




[Edited at 2010-07-01 14:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
关于“整体耐火材料”和“不定形耐火材料” Jul 2, 2010

ysun wrote:

请看此链接关于 Monolithic refractory 的解释:
http://www.azom.com/details.asp?ArticleID=1408
Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'. These are materials which are installed as some form of suspension that ultimately harden to form a solid mass.



各位同仁:

我在一开始就提供了此文的链接。我是经过认真筛选才介绍此文的,而不是捞稻草似地捞来的。其中的 “to form a solid mass” 意思就是形成 “a monolithic structure”,即形成一个整体结构。这就是为什么 monolithic refractory 应该称为“整体耐火材料”的根本原因。从构词法角度来说,该文也已经指出, “the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'”,即整块巨石。此外,“整体成型耐火材料”或“整体成形耐火材料”并非是错误的说法,而且中国耐火材料行业里也有人用。不过,“整体耐火材料”的说法更为普遍。

至于 unshaped refractory products,是相对于 shaped refractory products 而言。Steve 前面给出的链接已经有所介绍:
http://en.wikipedia.org/wiki/Refractory

Classification of Refractory Materials

Shaped
These have fixed size and shapes. These may be further divided into standard shapes and special shapes. Standard shapes have dimension that are conformed by most refractory manufacturers and are generally applicable to kilns or furnaces of the same types. Special shapes are specifically made for particular kilns or furnaces.

Unshaped
These are without definite form and are only given shape upon application. These types are better known as monolithic refractories. The common examples are plastic masses, Ramming masses, castables, gunning masses, fettling mix, mortars etc.

See examples of shaped refractory products:
http://www.refra.com/cms/en/32/Shaped-refractory-products

See examples of unshaped refractory products:
http://www.sunward.com.tw/catalog/5.%20Unshaped%20Refractory%20Products.pdf

耐火砖就是 shaped refractory products 的最常见例子 。以炼油厂、石油化工厂的各种高温裂解炉、脱氢炉、氧化炉等为例,传统的做法是在炉子内部砌上耐火砖。但是,这种结构不但施工麻烦,而且在高温操作条件下很容易出问题,尤其是在耐火砖接缝之处。因此,monolithic refractory products 就应运而生。打个通俗的比方,水泥和砂石都是 unshaped materials。加水、搅拌之后,就成为混凝土。混凝土在一定条件下在模型中硬化,就形成一个整体结构,例如用整体浇注混凝土构成的房屋地基。Monolithic refractory 的情况十分相似。这并不需要很高深的耐火材料专业知识就可以理解。一个具有基本常识,能够看懂这篇英文文章的人,都能理解 monolithic refractory 是怎么回事,也都能理解为什么应将它译为“整体耐火材料”。至于耐火材料行业具有真才实学的博士、教授和专家,那就更不用说了。

为了便于有兴趣的同事们阅读,我将该文的第二部分列出,应该有助于对 monolithic refractory 和 unshaped refractory 的进一步了解。若想了解各种 monolithic refractory materials 是如何成形、定型的,可接下去阅读全文。谢谢大家!

Market Share
Monolithic refractories have increased in market share of the total refractories industry over the last two decades and will continue to do so. The main drivers for this have been economic considerations (rapid installation time reducing the down time of a given application, cost of raw materials for their manufacture, less manpower required in their installation), and the availability of skilled people within the industry - as the refractories industry has decayed there are less skilled people available such as refractory brick layers to install conventional products.

Versatility
Monolithic refractories have a myriad of industrial applications throughout the steel, cement, non-ferrous metallurgical, waste disposal and petrochemical industries. They are available in many forms and different formulations. The main properties of these materials are their respective chemical inertness, mechanical integrity, abrasion resistance and thermal shock resistance at high temperatures.

Composition
Most monolithic formulations consist of large refractory particulates (an aggregate), fine filler materials (which fill the interparticle voids) and a binder phase (that gels the particulates together in the green state).

Installation and Curing
Subsequent to the installation and curing, monolithic refractories require a carefully controlled dry-out schedule. This causes the binder, filler and aggregate to sinter producing a strong material. One consequence of not controlling the dry-out schedule is explosive spalling. Explosive spalling of monolithic linings is very problematic to refractory installers and furnace operators, costing significant loss in revenue from down time and repair work. Explosive spalling is believed to be caused by water trapped within the pore structure of cementitious materials, which becomes heated rapidly, forming steam with very high vapour pressure. It is supposed that the steam in combination with thermal stresses developed during the heating causes catastrophic failure of the structure.


Types of Monolithic Refractories




[Edited at 2010-07-02 07:43 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
奉陪到底 Jul 2, 2010

ysun wrote:
Linda Yang wrote:
请勿以小人之心度君子之腹
...

或是我并未对你的译文加以赞赏和恭维,所以触动了你敏感的神经。

如果我的译文得到你的赞赏和恭维,那我就一定会失业!你明白我的意思吗?


如果没有触动你敏感的神经,为何在辩论过程中跑题那么远甚至动用激烈的言语?一个在众人眼里德高望重的人,绝对不会做出这样的事情。就像另外的一个跟帖,人家提出自己的看法还没说什么,你就严厉要人家退出辩论。你是执法者吗?谁授予你这样的权利?还像另外的争议,大家都在讨论有意义的事情,可是你呢?你在揪住什么不放?到底是谁要这个论坛“热火朝天”呢?

关于试译讨论了那么多,试译通过了就证明你的水平过关了吗?你拿到业务拿到高价就证明你的译文质量值那样一个价格吗?同行之间写信希望合作,你就可以摆出救世主的姿态吗?
堂而皇之的化工翻译,将dry screens 译成“干法筛选”,把carryover 译成“载走”,把transport 也译成“载走”。学过化工专业的同行,“载走”这个词汇,你们熟悉吗?你们见到过多少次呢?

连中国的小学生都明白“真心”的含义,你却在那里别出心裁。这样对学习汉语的国外朋友会造成误导,你意识到了吗?建议你补习一下汉语,呼吁大家尊重汉语,你还有什么异议吗?

错了就是错了,认个错有那么难吗?输了就是输了,输了谁还会罚你款吗?



[Edited at 2010-07-02 08:03 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
做人要有责任心 Jul 2, 2010

做人要有责任心,要有公德心。

[Edited at 2010-07-02 08:02 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有调查才有发言权 Jul 2, 2010

ysun wrote:

此外,“整体成型耐火材料”或“整体成形耐火材料”并非是错误的说法,而且中国耐火材料行业里也有人用。不过,“整体耐火材料”的说法更为普遍。



凭良心讲,你亲自调查过了吗?
欺骗观众可是要付出代价的。

你自己在论点总结里坚称 monolithic refractory 翻译成“整体耐火材料”,为何现在又拿出“整体成形耐火材料”混淆视听?


[Edited at 2010-07-02 09:43 GMT]


 
AndyTsai
AndyTsai  Identity Verified
China
Local time: 23:38
Chinese to English
+ ...
Move on Jul 2, 2010

As I did in another thread, here I want to be the "thread killer" again. Hope you all have a good day!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
换个明白人来谈 Jul 2, 2010

No comment
Linda Yang wrote:

奉陪到底
ysun wrote:
Linda Yang wrote:
请勿以小人之心度君子之腹
...

或是我并未对你的译文加以赞赏和恭维,所以触动了你敏感的神经。

如果我的译文得到你的赞赏和恭维,那我就一定会失业!你明白我的意思吗?


如果没有触动你敏感的神经,为何在辩论过程中跑题那么远甚至动用激烈的言语?一个在众人眼里德高望重的人,绝对不会做出这样的事情。就像另外的一个跟帖,人家提出自己的看法还没说什么,你就严厉要人家退出辩论。你是执法者吗?谁授予你这样的权利?还像另外的争议,大家都在讨论有意义的事情,可是你呢?你在揪住什么不放?到底是谁要这个论坛“热火朝天”呢?

关于试译讨论了那么多,试译通过了就证明你的水平过关了吗?你拿到业务拿到高价就证明你的译文质量值那样一个价格吗?同行之间写信希望合作,你就可以摆出救世主的姿态吗?
堂而皇之的化工翻译,将dry screens 译成“干法筛选”,把carryover 译成“载走”,把transport 也译成“载走”。学过化工专业的同行,“载走”这个词汇,你们熟悉吗?你们见到过多少次呢?

连中国的小学生都明白“真心”的含义,你却在那里别出心裁。这样对学习汉语的国外朋友会造成误导,你意识到了吗?建议你补习一下汉语,呼吁大家尊重汉语,你还有什么异议吗?

错了就是错了,认个错有那么难吗?输了就是输了,输了谁还会罚你款吗?



[Edited at 2010-07-02 08:03 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
No comment Jul 2, 2010

Linda Yang wrote:

做人要有责任心,要有公德心。

[Edited at 2010-07-02 08:02 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
No comment Jul 2, 2010

Linda Yang wrote:

有调查才有发言权
ysun wrote:

此外,“整体成型耐火材料”或“整体成形耐火材料”并非是错误的说法,而且中国耐火材料行业里也有人用。不过,“整体耐火材料”的说法更为普遍。



凭良心讲,你亲自调查过了吗?
欺骗观众可是要付出代价的。

你自己在论点总结里坚称 monolithic refractory 翻译成“整体耐火材料”,为何现在又拿出“整体成形耐火材料”混淆视听?


[Edited at 2010-07-02 09:43 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
说明一点 Jul 2, 2010

Linda Yang wrote:

ysun wrote:
Linda Yang wrote:
请勿以小人之心度君子之腹
...

或是我并未对你的译文加以赞赏和恭维,所以触动了你敏感的神经。

如果我的译文得到你的赞赏和恭维,那我就一定会失业!你明白我的意思吗?


[Edited at 2010-07-02 08:03 GMT]

为了息事宁人,在以上帖子出现之前,我早已修改了我的帖子如下。有人却偏要引用我原来的帖子,那我就没法了。
ysun wrote:

Linda Yang wrote:

请勿以小人之心度君子之腹
...

或是我并未对你的译文加以赞赏和恭维,所以触动了你敏感的神经。

我根本就不需要你的赞赏和恭维。客户对我的赞赏就已经足矣!
[Edited at 2010-07-02 07:12 GMT]



[Edited at 2010-07-03 15:50 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
Chinese to English
+ ...
Jul 2, 2010

ysun wrote:

为了息事宁人,在以上帖子出现之前,我早已修改了我的帖子如下。有人却偏要引用我原来的帖子,那我就没法了。



Yueyin,

对, 还是息事宁人为好. 依我看, 世上人很多, 按我们自己的价值观念要求他人是根本不可能的. 你昨天带孙女上 Water World 去玩儿, 一定非常开心. 这类事情才是咱们这代人的 priority.


[Edited at 2010-07-03 13:55 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
你说得对 Jul 3, 2010

wherestip wrote:

Yueyin,

对, 还是息事宁人为好. 依我看, 世上人很多, 按我们自己的价值观念要求他人是根本不可能的. 你昨天带孙女去 Water World 玩儿, 一定非常开心. 这类事情才是咱们这代人的 priority.

Steve,

你说得对,还是息事宁人为好。我不到迫不得已时是不愿卷入纷争的。当然,我也不怕挑衅,连自称 Rhinestone cowboy 者我都没放在眼里。

Helen 正在暑假期间。这两天天气特别热,所以 Water World 是最好的去处。我们确实玩得非常开心。不错,我们的历史使命已经基本完成,现在要做的主要事情就是欢度晚年。

http://www.waterworldcolorado.com/


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
让你来亲身体验一下 Jul 3, 2010

给你一巴掌,再给你俩甜枣

[Edited at 2010-07-03 13:43 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原汁原味的原帖 Jul 3, 2010

ysun wrote:

如果我的译文得到你的赞赏和恭维,那我就一定会失业!你明白我的意思吗?



 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译,你的路还能走多远






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »