Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Office applications | find replace function for numbers in word | Jabberwock is right | If you want to swap points to commas and commas to points, you need an intermediate replacement: 1) Commas to placeholder: 1,000.00 becomes 1###000.00 2) Periods to commas: 1###000 | Daniel Grau | Sep 6, 2009 |
Office applications | Macro to get words | Check PlusTools | It's a free program (Word macro) at the Wordfast site (http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downl oadpage&lang=engb ). Select the files in the "Tools" tab and then go to the | Daniel Grau | Sep 5, 2009 |
Spanish | Castellano o Español? | Comentarios interesantes | Recordaba que recientemente se había discutido eso mismo en este foro. Al buscar la mención, sorprendentemente, encontré varias más: JUL 2009: http://eng.proz.com/forum/spanish/ | Daniel Grau | Sep 5, 2009 |
Safe computing | Possible scam: "agency" asking translators to buy software from them | It's been around for a while | See this thread: http://www.proz.com/forum/software_applications/11 2609-systran_language_software.html . Regards, Daniel | Daniel Grau | Sep 4, 2009 |
Apple/Mac operating systems | Mac and MS Entourage problem | I don't know why they made it so complicated | Here is a possible solution:
• http://www.entourage.mvps.org/faq_topic/return_rec eipt.html However, note that not all email programs support this "autoconfirm" feature, and t | Daniel Grau | Aug 13, 2009 |
Spanish | Article: Cómo usar el gerundio en español | Mi receta | Si el gerundio describe o responde la pregunta de cómo ocurrió tal cosa, está bien empleado: • BIEN = La gente iba alegre y cantando: ¿Cómo iba la gente? Alegre y cantando. | Daniel Grau | Aug 12, 2009 |
Spanish | Dilema sobre el uso de la palabra "negro" en cuestionario | Yo veo una contradicción | Y es que estás diciendo "Raza: Negro" en lugar de "Raza: Negra". Mi sugerencia es cambiar los términos al género femenino: 4. Raza: 0 Indoamericana o nativa de Alaska 0 Asiática 0 | Daniel Grau | Aug 6, 2009 |
Spanish | ¿Hasta dónde respetar a la RAE? | Los diccionarios son compilados por los intelectuales, pero redactados por los ignorantes | Si todos siguieran los diccionarios a pie juntillas, todavía estaríamos hablando el español de 1726 (Diccionario de Autoridades). Ten en cuenta que las palabras se incorporan al | Daniel Grau | Aug 6, 2009 |
Apple/Mac operating systems | Joining Mac world | Why a notebook? | You pay a premium for portables, as compared to what you would get for a desktop computer, whatever the brand. So, do you actually need the portability? The all-in-one iMacs are a delight, | Daniel Grau | Aug 3, 2009 |
Software applications | Visual Basic Macro: Can someone debug it? | It seems two constants are not being defined | The code sample I mentioned before defines two additional constants at the top of the subroutines (the "Declaration" section). If you don't define SVSFlagsAsync and SVSFPurgeBeforeSpeak as | Daniel Grau | Jul 31, 2009 |
Software applications | Visual Basic Macro: Can someone debug it? | Define "speech" as global? | In this other script, they define "speech" outside the subroutines, whereby it becomes global: http://snippets.dzone.com/tag/VBScript Regards, Daniel | Daniel Grau | Jul 30, 2009 |
Business issues | What do you make of these statistics (on searches for E/S translator v. google translate)? | The graphs are not absolute, but normalized | @jyuan_us:
According to the Help section at http://www.google.com/intl/en/trends/about.html : [quote]Google Trends analyzes a portion of Google web searches to compute how many searche | Daniel Grau | Jul 25, 2009 |
Business issues | What do you make of these statistics (on searches for E/S translator v. google translate)? | I entered several strings in Google Trends, a feature that keeps tabs of strings used in Google searches. I discovered several trends that I cannot quite explain. I used my language co | Daniel Grau | Jul 25, 2009 | |
CAT Tools Technical Help | .PHP file translation: which CAT to use? | PrepTags, sold for € 39 | Quoting from the PrepTags site ( http://www.your-translations.com/preptags.php ): [quote]How do you translate HTML, PHP, XML, ASP, Javascript, SQL, PO,... and many other formats? Th | Daniel Grau | Jul 13, 2009 |
General technical issues | Anti-virus software recommendations | OS X Leopard | Sorry, couldn't resist. | Daniel Grau | Jul 3, 2009 |
KudoZ | Kudoz - Leader list - A good moment to sort by usefulness rate too? | When I think an existing answer is about right... | ... I don't submit a new one. Rather, like many of my colleagues, I contribute through references, neutral comments or agrees, stating "Your term is correct, but..." Thus, the "abstenti | Daniel Grau | Jun 24, 2009 |
KudoZ | Kudoz - Leader list - A good moment to sort by usefulness rate too? | ProZ should curtail inaccurate answers | A case in point is point chasers who reduce the quality of the KudoZ general glossary by responding 20 questions per day, all within 5 minutes of being posted, with the first translati | Daniel Grau | Jun 24, 2009 |
ProZ.com suggestions | Increase info required on registration to make life more difficult for spammers | Incomplete profiles are unrealized income | I'm referring in particular to KudoZ askers who create blank profiles in order to bypass the five-question daily limit for free members. If they were forced to complete a full profile, the | Daniel Grau | Jun 19, 2009 |
Wordfast support | Wordfast Users: What do you say to agencies who ask for Trados? | Actually, the question I'm asked is not "Do you have Trados?" | The question from first-time clients has always been, "Can you handle Trados files?" To which I answer "Yes." However, I've always used Wordfast on a Mac. Occasionally I've received TTX | Daniel Grau | May 29, 2009 |
Wordfast support | toolbar on mac is vertical. WHY??? | How I fixed it | This is what worked for me:
1) Make sure the Wordfast toolbar is open and position it where you want it. 2) Go to "Applications > Microsoft Office 2004 > Office > Startup > Word" and | Daniel Grau | May 27, 2009 |
Linguistics | Looking for American "brick-sentence" | How about these, from an actual job? | • The generally accepted activated sludge plant coarse bubble mixing air rate standard • To help determine your enclosed track stand alone workstation bridge crane’s specific runw | Daniel Grau | May 27, 2009 |
Wordfast support | WFC: length(target)<=length(source) | No, but there is a workaround | Change to a mono-spaced font, like Courier, where all characters have the same width. Then, as the source and target segments appear one after the other, just make sure your translation do | Daniel Grau | May 20, 2009 |
Spanish | Renovar membresía? | Simplemente el volumen no alcanza | En mi caso, solamente he cotizado en ProZ cuando se han dado las siguientes condiciones: 1) la oferta requiere mis especialidades 2) la cantidad de cotizaciones ya enviadas es aún | Daniel Grau | May 18, 2009 |
Machine Translation (MT) | '[MT] is most often used alongside [TM] as an adjunct to human translation'. Are you using it? | Most of the time, it's garbage. But when it works, it's awsome. | Most of the texts I translate don't result in useful sentences. For example, technical material. However, I find it works very well with small TMs, as most terminology is not yet es | Daniel Grau | Mar 18, 2009 |
Business issues | A German agency is using my CV, yet I've never worked for them | Funny thing. I was looking for info on an old employer of mine, and Google returned what seemed like my résumé in a German site. The familiar phrase "Wrote menu-driven accounting program | Daniel Grau | Mar 2, 2009 | |
Office applications | VB script to search background colour in Word? | You are right, it's a WF thing... | ... and he does not list it among his software. As regards this: [quote]changing one style with another with Find and Replace is rather trivial... [/quote] A global style repl | Daniel Grau | Feb 28, 2009 |
Wordfast support | define external tags | An alternate solution | Actually, they don't HAVE to be skipped, as long as you "Copy Source" as your translation. Once the file is cleaned up, the result would be the same as if they had been ignored. Anyway, | Daniel Grau | Feb 27, 2009 |
Office applications | VB script to search background colour in Word? | There is a problem with applying styles... | ... and that is, the format of the text would be altered. It is better to apply an untranslatable attribute, such as Marching Red Ants, and then enable it in WF preferences. The macro woul | Daniel Grau | Feb 27, 2009 |
Office applications | VB script to search background colour in Word? | DELETED double post | [Edited at 2009-02-27 22:37 GMT] | Daniel Grau | Feb 27, 2009 |
Wordfast support | Double strike seems to force some segments to be skipped... | I can think of two reasons | WF does that, sometimes skipping a whole bunch of segments (just one, if you are lucky) when it finds some untranslatable text. This can be caused by an external gray style (have not seen | Daniel Grau | Feb 26, 2009 |
Spanish | Expresión "Fines de semanas" | Debe ser "fines de semana" | Dado que en este caso "de" indica pertenencia, es similar a "la mano de Daniel/las manos de Daniel" (no pluralizarías el nombre propio). Además, los plurales "normales" se hacen agregand | Daniel Grau | Feb 26, 2009 |
Wordfast support | Wordfast - not segmenting after full stop. | One possibility: Check your WF options | In Setup > Segments, make sure you've selected "Regular" instead of "Paragraph." Daniel | Daniel Grau | Feb 22, 2009 |
Wordfast support | Wordfast runs slow on my new Macbook | Sharon, you've got another kind of problem | Selecting a TM from within the WF dialog is an instant process, independent of the TM size. What does take longer as size increases is reorganization, so I think your problem originates | Daniel Grau | Feb 22, 2009 |
Wordfast support | Can wordfast 6.0 deal with Indesign files? | By "Open Space" I meant "Space Before" | Sorry for the wrong terminology. Adding a 12 pt Space Before to all paragraphs will make things look a bit clearer and easier to follow, as paragraphs will no longer bunch together. The | Daniel Grau | Feb 21, 2009 |
Wordfast support | Images in Wordfast Classic | Next time try this global replacement | See if these global replacement provide better results in such problematic cases: 1) Simple alternative Search for: Hidden text (the content box should be empty, and the Font > Hidden | Daniel Grau | Feb 21, 2009 |
Wordfast support | Can wordfast 6.0 deal with Indesign files? | I routinely handle InDesign tag files in WF5 | All you need is this:
1) Copy the tw4winInternal & tw4winExternal styles from a previous document into the tag file (which is text-only). The easiest thing is to just paste a paragr | Daniel Grau | Feb 9, 2009 |
Trados support | "Unexpected end of segment!" error | Try exporting the TM to check it | If you cannot see clearly the structure of the faulty TM unit to decide whether its corrupt or not, export the TM or part of it using one of the formats that can be read with a word proces | Daniel Grau | Feb 9, 2009 |
Trados support | "Unexpected end of segment!" error | Wrong segment is not in TM | I believe the wrong segment to blame is in the document, Brandon, not in the TM. I guess you should delete it in the document. I don't have Trados but Wordfast (on Mac), so I'm basing m | Daniel Grau | Feb 9, 2009 |
Trados support | "Unexpected end of segment!" error | {XE} fields are cross-entries for the alphabetical index | In Word, you would add this field to mark a place in the document whose page number should be referred to in an alphabetical index. Suppose you have the following sentence on page 25: | Daniel Grau | Feb 9, 2009 |
Translator resources | resource for translating onomatopoeia? | You may not need a dictionary | There are established onomatopoeias (animal noises, explosions, certain actions), but certain actions don't have any. For instance, how would you describe in French the sound of rushing wa | Daniel Grau | Feb 9, 2009 |
Wordfast support | How to delete redundant entries in TM? | Is it possible you are not actually using the filter function? | Perhaps you are confusing superseded TM units with duplicates, Chirstel? The former are marked with a leading "xx." If that is the case, you need to use the TM editor (Alt M), click on | Daniel Grau | Feb 8, 2009 |
Business issues | How big of a threat is Google translate? | No threat: the better it gets, the more money I make | Driven by the impossibility of using Wordfast plus an MT program on the Mac (a Windows-only functionality), I developed my own MT macro, which I've been using since last August. Whenever | Daniel Grau | Feb 7, 2009 |
Wordfast support | Networking and Wordfast | Networking and Wordfast | > " is this equivalent to mapping a network address?" Yes, that's right, as all users need to access files in the server. Make sure all users have the same version of WF (very import | Daniel Grau | Feb 13, 2008 |
Wordfast support | Networking and Wordfast | Networking and Wordfast | I had similar problems. This is what worked for me: 1) Only one user has to select "Share this TM" for a local TM in the dialog box. Despite all logic, I could not make it work otherwi | Daniel Grau | Feb 5, 2008 |
Trados support | Creation of TM out of 2 TMs with different target languages | How to do it [post-edited to show < & > symbols correctly] | [quote]Marie-Claude Falardeau wrote:
We have 2 TMs: EN>SP and EN>IT. They pretty much have the same source segments (at least 75% of them, I'd say). Now, we would like to have a IT>SP (o | Daniel Grau | Sep 24, 2005 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|