Pages in topic:   < [1 2]
Dilema sobre el uso de la palabra "negro" en cuestionario
Thread poster: Jennifer Flamboe
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 05:29
English to Spanish
+ ...
black is black Mar 3, 2009

Yo no le encuentro nada ni remotamente ofensivo a la palabra "negro" para referirse a un grupo étnico. Dejando aparte mis preferencias personales y mirándolo estrictamente desde el punto de vista de la traducción, pues ésta también es correcta y precisa. Es más, encuentro más ofensivo, sin mencionar el hecho de que es falso, el que un negro cubano o colombiano sea forzado a identificarse a sí mismo como "afroamericano", que simplemente como "negro".

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No hay nada ofensivo en "negro" Mar 3, 2009

Yo lo tengo claro. Lo mismo ocurre con "viejo". Se ha estigmatizado la palabra y ahora hay que decir "tercera edad". ¿Qué hay de malo en "viejo"? Para mí viejo representa sabiduría y experiencia, no algo que de lo que hay que deshacerse. Pero siempre hay quien deforma el lenguaje para mantener su puesto de trabajo. Defendámonos de ellos.

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:29
Italian to Spanish
+ ...
En español la antropología habla de "raza negra" Mar 3, 2009

La antropología clásica no duda en hablar de "raza negra" para distinguirla de otras razas como la blanca, la amarilla, etc. Así pues, no veo nada extraño en llamar "blanco" a la persona de raza blanca, "negro" a la persona de raza negra, etc.
Todo depende, sin embargo, del uso del término en un contexto determinado.
En un cuestionario no me molesta en absoluto.

Los negros por antonomasia son los africanos, y por extensión sus descendientes en los demás continente
... See more
La antropología clásica no duda en hablar de "raza negra" para distinguirla de otras razas como la blanca, la amarilla, etc. Así pues, no veo nada extraño en llamar "blanco" a la persona de raza blanca, "negro" a la persona de raza negra, etc.
Todo depende, sin embargo, del uso del término en un contexto determinado.
En un cuestionario no me molesta en absoluto.

Los negros por antonomasia son los africanos, y por extensión sus descendientes en los demás continentes. Creo que, en general, las personas de esta raza prefieren ser "negros" en vez de ser denominados con otros eufemismos, con menos carácter que expresan sus características de forma ambigua (por ejemplo el término "moreno" es completamente ambiguo).

Pero todo lo que estamos diciendo creo que vale para el español. En otros idiomas puede ser ofensivo por tener otras connotaciones distintas a las puramente raciales.

María José
Collapse


 
Isabella H (X)
Isabella H (X)
Local time: 11:29
English to French
+ ...
Dilema resuelto? Mar 3, 2009

Para mi también tu traducción inicial es correcta.
Igual que "Beauty lies in the eye of the beholder", la discriminacion también... Si ciertas personas de raza negra se sienten discriminadas por el término Negro es porque no comprenden las sutilezas de una traducción, que debe ser lo más fiel posible y quedar comprensible para todos los que rellenan el formulario.
Sugerencias: añadir el termino "de raza negra" o utilizar "Black".
En Suiza, por ejemplo, y en Europa mas
... See more
Para mi también tu traducción inicial es correcta.
Igual que "Beauty lies in the eye of the beholder", la discriminacion también... Si ciertas personas de raza negra se sienten discriminadas por el término Negro es porque no comprenden las sutilezas de una traducción, que debe ser lo más fiel posible y quedar comprensible para todos los que rellenan el formulario.
Sugerencias: añadir el termino "de raza negra" o utilizar "Black".
En Suiza, por ejemplo, y en Europa mas generalmente, un hombre de raza negra, en francés, se llama un "Black" o un "noir", los dos quieren decir negro como en color. Es decir que se utiliza hoy en dia más comúnmente la palabra inglesa. A lo mejor "Black" sería una alternativa?
Afroestadounidense no me parece correcto ya que también se utiliza la palabra American Indian para distinguir a los nativos de los nacidos en India, yo prefiero afroamericano.
Saludos
Collapse


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 03:29
English to Spanish
Afrodescendiente Mar 3, 2009

Dicen que quienes traducimos debemos ser sensibles a cómo determinadas comunidades se nombran a sí mismas. En ese sentido, creo que 'afrodescendiente' es correcto (ver http://www.mujeresafro.org), aunque no aparezca en el DRAE, y me parece que también es uti... See more
Dicen que quienes traducimos debemos ser sensibles a cómo determinadas comunidades se nombran a sí mismas. En ese sentido, creo que 'afrodescendiente' es correcto (ver http://www.mujeresafro.org), aunque no aparezca en el DRAE, y me parece que también es utilizado por las Naciones Unidas (ver por ejemplo http://www.nacionesunidas.org.co/index.shtml?apc=tt--1--&x=56901).

Sin embargo, "negro" es también "correcto", aunque quizás no políticamente para algunas personas en EE. UU. ("negro / gra: Dicho de una persona: Cuya piel es de color negro / Que es o se considera propio de los grupos étnicos caracterizados por este color de piel" - DRAE)

Y hablando de colores, algo que me llegó hace unos días:

"Carta de un negro

Cuando yo nací, ya era negro.
Cuando empecé a crecer, era negro.
Cuando voy a la playa, soy negro.
Cuando tengo frío, sigo siendo negro.
Cuando tengo pánico, soy negro.
Cuando me enfermo, soy negro.
Inclusive cuando me muera
continuaré siendo negro.

En cambio tú, mi querido amigo blanco...

Cuando naces, eres rosado.
Cuando empiezas a crecer, te pones blanco.
Cuando vas a la playa, te pones rojo.
Cuando tienes frío, te pones azul.
Cuando tienes pánico, te pones amarillo.
Cuando estás enfermo, te pones verde.
Cuando te mueres, te pones gris.

¡¡¡¿¿¿Y tú todavía tienes las agallas de decirme que yo soy de color???!!!

Firma
¡Un negro encabronado!"
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:29
French to Spanish
+ ...
Carta de un negro encabronado. Mar 3, 2009

Muyyy bueno.

Y faltan más:

Cuando te sonrojas, o te encabronas, o comes muy picante, te pones rojo como tomate.
O te pones verde, también se dice, o negro (¡Como yo!) de enfado, de furia.
O cuando te asustas, te pones aún más blanco, como hoja de papel.
Cuando hace frío, te pones azul, como apunta laura, pero también morado.

En todo caso, evitar "de color", evidentemente.

Afrodescendiente me gustó.


 
La palabra negro/a y su terminología Jul 16, 2009

Te remito un extracto de un artículo principalmente de mi autoría de la wikipedia (Persona negra), en cualquier caso las expresiones "persona negra" o "africano negro" o "negro norteamericano" o "africano-norteamericano" son perfectamente correctas, "raza negra" puede ser correcta si creemos en la existencia de razas, mientras que afroamericano y afrodescendiente no quieren decir nada de nada aunque se usan mucho y deben ser sustituídas por "africano-americano" y "africano-descendiente", fina... See more
Te remito un extracto de un artículo principalmente de mi autoría de la wikipedia (Persona negra), en cualquier caso las expresiones "persona negra" o "africano negro" o "negro norteamericano" o "africano-norteamericano" son perfectamente correctas, "raza negra" puede ser correcta si creemos en la existencia de razas, mientras que afroamericano y afrodescendiente no quieren decir nada de nada aunque se usan mucho y deben ser sustituídas por "africano-americano" y "africano-descendiente", finalmente "negro" a secas sin sustantivo es un vulgarismo como "rubio" a secas y si no está bien contextualizado podría ser poco propio de un formulario de esas características:

Quote:------------

Terminología: «Negro», para muchas personas, es el término generalista aplicado por los grupos humanos fronterizos, principalmente árabes y europeos a los integrantes de diversos pueblos del África subsahariana y a sus descendientes en América (véase afroamericano) y Europa, por tener en general una tez más oscura que la suya. Otros autores afirman que pueblos como el egipcio desde la más remota Antigüedad se definían a sí mismos como negros, rojos o pardos en contraposición a pueblos de tez más clara.

En español el término «negro» es de introducción relativamente reciente, es un adjetivo calificativo y es perfectamente correcto su uso cuando va acompañado de su correspondiente sustantivo como en "una mujer negra", falto del sustantivo es un vulgarismo como en "una negra" impropio del lenguaje formal pero utilizable en ámbitos informales. En la literatura clásica en lengua castellana se suele utilizar la expresión «prietos» o «etíopes».

El racismo utilizó los términos «de color» y «negrito», que luego vinieron a ser considerados eufemismos, otro eufemismo común, sobre todo en el sur de España es «moreno», término que causa confusión y no se aplica a personas negras de nacimiento sino a aquellas que han adquirido color más o menos oscuro por exposición al sol. La antropología clásica utilizó a menudo el término «negroide» al hablar de supuestas características primitivas de ciertas morfologías craneanas. El término «negroide» fue utilizado asimismo como calificativo para atenuar el hecho de que grandes pueblos de la Antigüedad, como los Egipcios, fuesen negros; al utilizar «negroide» se evitaba decir «negro». Debido a la herencia y connotaciones dejadas por el racismo, muchas personas tienen reparos en utilizar la palabra «negro». A pesar de ello, actualmente se impone la idea de que la negación de las diferencias no permite su valoración y respeto, es más, innumerables cantantes, historiadores, filósofos, políticos, poetas y artistas de origen africano negro se refieren a sí mismos como negros de forma positiva.

En países como los Estados Unidos desde los años 1950 es cada vez más común el uso de la expresión afroamericano para referirse a los ciudadanos negros de origen africano, pero a muchos de los incluidos en esa categoría les parece discriminatoria esa expresión, al situarlos en el continente africano, como si un americano no pudiera ser negro sin reservas o especificaciones. El debate lleva a posturas encontradas, prefiriéndose actualmente las denominaciones «africano-americano», «africano-norteamericano» o «africano-estadounidense» .

Varias lenguas, entre ellas el inglés, el francés y el alemán, tienen dos términos para designar a las personas negras, uno descriptivo y otro cosificante y racista. Así, en inglés: black (negro), nigger; en francés: noir (negro),nègre, y en alemán: Schwarzer (negro), Neger. La traducción más utilizada del término racista "nigger" es "negrata" ya que en castellano no existe un equivalente.

------------End quote.

Antumi Toasijé
Historiador Panafricanista
Director del Centro de Estudios Panafricanos www.africologia.org
Collapse


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 02:29
English to Spanish
+ ...
Lo que es así para mi lo es para todos Jul 31, 2009

La cuestión me parece muy simple y cae en la bolsa de una lista de situaciones que se dan muy comúnmente por acá, en USAmérica.

En mi trabajo es así. Se habla de diversidad pero, a la hora de algún conflicto, se acabó la diversidad, todos tienen que tomar, sentir y actuar como nosotros (los anglos, claro).

Si para nosotros está mal, tiene que estar mal para todo el mundo, para otros países, otras lenguas y otras culturas. Y punto.


 
liz askew
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:29
Member (2007)
French to English
+ ...
Black Jul 31, 2009

Hello there
I can only speak from my own personal experience.
Just about any government questionnaire in the UK has the term "Black" on it: Black British for example.
It is not a disrespectful term here.
I interpret for Black Africans frequently here in Portsmouth (from the Congo) and they call us "blanco/a" so what is the difference?

How can you possibly avoid saying "he is black" or "she is black" when they are evidently black.

If somebody call
... See more
Hello there
I can only speak from my own personal experience.
Just about any government questionnaire in the UK has the term "Black" on it: Black British for example.
It is not a disrespectful term here.
I interpret for Black Africans frequently here in Portsmouth (from the Congo) and they call us "blanco/a" so what is the difference?

How can you possibly avoid saying "he is black" or "she is black" when they are evidently black.

If somebody calls me "white" I don't take offence.

Perdonad por no haber escrito en castellano:-)

Liz Askew

[Edited at 2009-07-31 14:29 GMT]
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:29
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Exacto. Jul 31, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Yo lo tengo claro. Lo mismo ocurre con "viejo". Se ha estigmatizado la palabra y ahora hay que decir "tercera edad". ¿Qué hay de malo en "viejo"? Para mí viejo representa sabiduría y experiencia, no algo que de lo que hay que deshacerse. Pero siempre hay quien deforma el lenguaje para mantener su puesto de trabajo. Defendámonos de ellos.



Así es, como traductores no tenemos que pagar los delitos raciales cometidos y/o tolerados por los gobiernos de Estados Unidos, y/o Alemania en cierta parte de su historia. Por ello, no creo que haya problema en usar "negro".

Sucede lo mismo con "ciego"; ahora resulta que usar dicha palabra es falta de tacto y tenemos que usar "invidente". ¿Otro ejemplo? "Discapacitados"....ahora tenemos que usar "personas con capacidades diferentes".

Un "viejo" es alguien no joven, no creo que haya mucho que buscar. No necesariamente viejo es sinónimo de experiencia. Ya lo dice Joaquín Sabina, "si vemos a 4 ancianos, probablemente sólo 1 sea sabio y los otros 3 imbéciles".

En México, país surrealista por naturaleza, había alguna vez un INSEN, Instituto Nacional de la Senectud. Entonces alguien descubrió que a cierta ya edad ya no se estaba en la senectud sino que se trataba de un "adulto en plenitud" (¿en plenitud mental, sexual? no sé. Física NO, me queda claro). El INSEN pasó a llamarse INAPLEN, Ins. Nal. de Adultos en Plenitud.

No sé como sea en pueblos que debaten más frontalmente como el español o el argentino. En México, no se habla bajo, se habla bajITO; las cosas siempre se piden en diminutivo; se hace toda una ceremonia para decir algo que debiese ser más rápido y directo; todo se pide siempre en POQUITO; en México no se dice "quiero tocar este tema", sino "quería ver si existía la posibilidad de tratar de tocar este tema". Considero que es un asunto cultural y para unas sociedades, ciertos temas, palabras, términos son un tabú y para otras no.

Salu2.


 
Laura Bissio CT
Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:29
English to Spanish
+ ...
negro, nomás Aug 5, 2009

Creo que el tema ya fue bastante debatido y que hay cierto consenso de que una persona de raza negra es negro y no tiene nada de malo llamarlo así.
Sólo quería agregar que ya me ha tocado traducir formularios similares para los EE. UU. y usé "negro o afroamericano" y nadie se quejó.


 
Daniel Grau
Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
Member (2008)
English to Spanish
Yo veo una contradicción Aug 6, 2009

Y es que estás diciendo "Raza: Negro" en lugar de "Raza: Negra". Mi sugerencia es cambiar los términos al género femenino:

4. Raza: 0 Indoamericana o nativa de Alaska 0 Asiática 0 Negra o afroamericana 0 Hawaiana nativa/de otra isla del Pacífico 0 Caucásica 0 Mestiza – Dos o más razas 0 Otra (especifique): __________________________

Saludos,

Daniel


 
Paul Carmichael
Paul Carmichael  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
Spanish to English
De negritos... Aug 6, 2009

Toasije wrote:

El racismo utilizó los términos «de color» y «negrito», que luego vinieron a ser considerados eufemismos, otro eufemismo común, sobre todo en el sur de España es «moreno»


Aquí en el sur de España, la gente se refiere a sí misma como «morena» si está bronceada o si es gitana. Y hay que recordar que hay mucha sangre árabe en Andalucía. De los «de raza negra» ya no se puede decir «negro» en compañía sino «negrito».

Ellas del puticlú son las «negritas», dicen.


 
Dr. Jason Faulkner
Dr. Jason Faulkner  Identity Verified
Local time: 03:29
Spanish to English
Negros, morenos, Afroamericanos, etcetera Aug 6, 2009

Ése tema es muy interesante. Como alguien nacido mas oscuro que una bolsa de papel en EEUU, he visto muchos cambios en lo que se considera políticamente correcto en cuanto se refiere a razas. En mi acta de nacimiento, dice que mi raza es NEGRO (literalmente, pronunciado como nigro en Ingles). Aparentemente, según mi mamá, la palabra ¨black¨era ofensiva en aquellos tiempos y la palabra negro era la forma políticamente correcto para mostrar orgullo en ser Afroamericano (une término que ... See more
Ése tema es muy interesante. Como alguien nacido mas oscuro que una bolsa de papel en EEUU, he visto muchos cambios en lo que se considera políticamente correcto en cuanto se refiere a razas. En mi acta de nacimiento, dice que mi raza es NEGRO (literalmente, pronunciado como nigro en Ingles). Aparentemente, según mi mamá, la palabra ¨black¨era ofensiva en aquellos tiempos y la palabra negro era la forma políticamente correcto para mostrar orgullo en ser Afroamericano (une término que todavía no había en uso). Que mi papá es 100% Irlandés no entró a la formula cuando consideraron mi raza. Mi hermando de pelo rojo y pecas tambien se clasificaron como negro. Cuando uno es parte Africano en EEUU, es ¨black¨. Ahora, una generación después, tengo dos hijos rubios como la mantequilla. Ya no se ponen la raza en las actas de nacimiento (por lo menos en California), entonces no sabemos como clasificar a los chiquillos.

Cuando me fui a México a vivir hace muchos años, descubrí que no era ni negro ni Afroamericano, pero moreno. Eso fue debido a mi color y no tuvo nada que ver con mis raíces genéticas en África. Me llamaron moreno igual que mis compañeros Mexicanos de origen indígena, y hasta un amigo Pakistaní. Cuando usaron la palabra negro, fue para cualquier persona moreno oscuro. Es perfectamente aceptable referir a una persona en América Latina como negro, moreno, güero, rubio, etc. Son descripciones nada más, como llamar un hombre alto ¨stretch¨en EEUU. Es mas, mi esposa me llama negrito y yo la llamo mi negrita (aunque ella no tiene nada de genes Africanas, somos del mismo color).

Pero sobre la cuestión de la traducción que inició éste tema, yo creo que está bien traducir la palabra como negro. Es cierto que algunas personas Norteamericanas van a decir que es ofensiva, pero en EEUU hay personas ofendidas por cualquier cosa. En un pais de 350 millones, no se puede complacer a todos. Si les puedo decir que en mi vida, fueron pocos que lo consideraban ofensivo. Los que sí, prefieron el uso de Afroamericano, pero ya soy muy grande para ir cambiando mi raza otra vez. Traducción es traducción. No se puede eliminar un concepto del original si no hay consenso de que no debe de usar.

Si fuera así, también deberían explicar porque hay una opción para Hmong en un formato traducido al Español.
Collapse


 
Guillermo J. Padron
Guillermo J. Padron
Mexico
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
Localización Aug 24, 2009

Es posible que los problemas de traducir "black" por "negro" no sea realmente un tema de traducción, sino de localización. Si bien en América Latina yo no dudaría en poner "negro", en los Estados Unidos es un problema hacerlo por lo mismo que ya otros colegas han dicho. Por eso creo que si bien la traducción es "la" correcta, para un documento que se publicará y leerá en los Estados Unidos puede no ser "lo" correcto.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dilema sobre el uso de la palabra "negro" en cuestionario






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »