Glossary entry

Tedesco term or phrase:

Anfrage an das Angebot

Italiano translation:

richiesta relativa all'offerta

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Aug 12, 2011 06:16
12 yrs ago
1 viewer *
Tedesco term

Anfrage

Non-PRO Da Tedesco a Italiano Marketing Marketing/Ricerche di mercato Anfrage
"Vielen Dank für Ihre Anfrage an das Angebot {{offer}}."


Presente in un sito dove si vendono/acquistano prodotti.
Change log

Aug 12, 2011 06:41: dtl changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 17, 2011 08:02: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sandra Gallmann, Petra Haag, dtl

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anfrage vs. Gesuch - Anfrage = richiesta
- Gesuch = domanda

Dieses *Gesuch* gilt ausschliesslich für die auf der Rückseite bezeichneten Waren.
La presente *domanda* è esclusivamente valida per le merci menzionate sul ...
www.bj.admin.ch/content/dam/data/sicherheit/zsp/gesuche/ein...
Petra Haag Aug 12, 2011:
un sinonimo possibile per differenziare sarebbe "domanda"
Bona giornata
Petra
Livia D'Amore (asker) Aug 12, 2011:
Sì, questa era l'idea immediata che ho avuto anche io, ma dato che in un altro punto del testo c'è "Gesuch", per cui ho già utilizzato "richiesta", mi chiedevo se magari non ci fosse modo di differenziare i termini

Proposed translations

+1
4 min
Selected

richiesta (relativa all'offerta)

Anfrage an das Angebot = richiesta relativa all'offerta

www.lagiaraviaggi.com/offerte.asp - Im Cache
Le nostre offerte. Clicca sull'offerta per consultare la scheda completa ... tuoi recapiti e la ***richiesta relativa all'offerta*** che ti interessa e inviacelo. ...
Peer comment(s):

agree Sandra Gallmann
9 min
Danke Sandra
neutral dtl : dal contesto, visto che una volta tanto c'è, a mio avviso, non è tanto la parola da tradurre, ma il concetto. Dal contesto si evince, che si ringrazia per aver avuto "curiosità" per l'offerta.
5 ore
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
23 min

ringraziamo per l'interesse dimostrato per la nostra offerta

ringraziamo per la richiesta relativa alla nostra offerta
Peer comment(s):

agree Giusy Comi : Interesse. Io opterei per questa soluzione!
37 min
Grazie, Giusy!
agree Sara Negro
4 ore
Grazie, Sara! ho solo allargato la risposta al contesto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search