Dec 10, 2010 12:55
13 yrs ago
26 viewers *
French term

retenue de garantie

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Finance / insurance
une retenue de garantie de 10% sur chaque bon de commande
Change log

Dec 10, 2010 12:58: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Discussion

Jack Dunwell Dec 10, 2010:
Phil There really doesn't need to be much more context. It's more a matter of getting ones knees dirty; There are probably at least 2 quite satis replies already
philgoddard Dec 10, 2010:
You'll have to start providing proper context with your questions, asker, or you'll never get any satisfactory replies.

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

retention

I think there are several Proz refs
Peer comment(s):

agree kashew
2 hrs
Thank you K, yr a chap
agree Bourth (X) : Retention money ... makes the world go around .../Name-dropper.
4 hrs
I have this very week repulsed sleeping bag sharing with Christopher Isherwood; But, OK, yr right again
agree AllegroTrans
9 hrs
Thank you A
agree B D Finch : No, I'm off to a powwow, but should be on the ski slopes. Was just checking my mail while my hair dries.
22 hrs
Thank you BD (are we all working today in the sunny Pyrenees?) You seem particularly well sorted BD!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

contract holdback

Routledge French Dictionary of Commerce
Peer comment(s):

neutral writeaway : how does a garantie translate as contract?
52 mins
Something went wrong...
-1
26 mins

withholding

-
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : too vague a term in the context here
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

holdback or holdback amount

"Holdback in the context of contract law refers to a requirement in some contracts under which an owner engaging a contractor must hold a particular percentage of payment for a stipulated length of time in order to ensure all parties working on a contract are paid."
Peer comment(s):

neutral Bourth (X) : That's an interesting term. It appears to cater for cases where subcontractors might not be paid by the main contractor, whereas r.de g. is to encourage the main contractor to finish the work.
3 hrs
Thank you for your comment.
Something went wrong...
-1
1 hr

"performance bond" or "guarantee"

Depending on the context, this is amount is withheld on every PO or contract (sometimes invoice) to serve as garantee that all exceptions are lifted at the acceptance of the product.

You could also use simply "guarantee"
Peer comment(s):

disagree B D Finch : No, a performance bond is a surety issued by an insurance company or a bank.
21 hrs
Your are right, in our case it is the money retained by the purchaser, thanks
Something went wrong...
-3
5 hrs

retainer

A retainer is a fixed amount of money that a client agrees to pay, in advance, to secure the services of a consultant or freelancer. The fee is typically not associated with the success of a project or based on achieving particular results. A retainer is often paid in a single, lump sum, or on an ongoing basis (typically monthly or quarterly)
Peer comment(s):

disagree Bourth (X) : That's very different from what we are dealing with here.
2 hrs
disagree AllegroTrans : Retainer is a professional fee for services, totally different
4 hrs
disagree B D Finch : All very interesting, but not a translation of the French source term!
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search