Oct 8, 2019 09:52
4 yrs ago
1 viewer *
French term

de façon raisonnable cependant

Non-PRO French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Biography
Hi! I am translating a website from French into English, and in the part where it talks about the founders of the business I found this sentence that I have a hard time expressing in English!

"Ses deux fondateurs se sont rencontrés sur les bancs de HEC Lausanne. Ils partagent le même goût de l’aventure (de façon raisonnable cependant, quitter leurs montagnes fut déjà un sacré choc)."

(Swiss) French speakers help! :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): abe(L)solano, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rebecca Breekveldt (asker) Oct 9, 2019:
Sorry for not answering sooner! It wasn't in the context of mountaineering - it was just a short bio for the two founders of a website, so yes, I think the idea was that they were from the mountains and leaving that was already quite an 'adventure'.
Stephanie Benoist Oct 8, 2019:
It looks like it the "adventure" is that they came from the mountains/countryside (vs reality tv style scenario of businessmen striking out on a mountaineering adventure), could you use "nevertheless within reason, as leaving...." . I fully realize I may be inferring too much from this short text.
AllegroTrans Oct 8, 2019:
Asker What is the business here? If, say, it has anything to do with moutaineering/hill-walking etc. then you could turn round the understatement into something with a bit more punch. If however thse 2 founders are bankers, then a toned down version is called for.

Proposed translations

+5
46 mins
French term (edited): le goût de l’aventure (de façon raisonnable cependant)
Selected

... (but within reason)

they like adventures, but they don't take stupid risks, nor they are obsessed about it.
Peer comment(s):

agree Tony M : "...nor are they..." :-)
10 mins
Yes, I see it now, I rearranged the sentence without rechecking. Thanks!
agree B D Finch
28 mins
Thanks!
agree Verginia Ophof
4 hrs
Thanks!
agree Yolanda Broad
12 hrs
Thanks!
agree Michele Fauble
18 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Yes, that ended up making sense :)"
+1
17 mins

in moderation, however

I think this is what they mean
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson
21 mins
neutral Tony M : Right idea, but I'm not entirely comfortable with using 'in moderation' with 'adventure' — unless your intention is to be deliberately funny?
40 mins
neutral Daryo : you could drink "in moderation" - I can't see a parallel between drinking and mountaineering ...
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

(taking) calculated risk

Hello

If it's extreme sports, the standard term for me is "calculated risks"
Peer comment(s):

neutral Daryo : the notion of "extreme" is a bit like beauty - it's all in the eye of the beholder. You can do quite safely so called "dangerous sports" as long as you don't switch your brain off. Also, there isn't ANY unique "standard term" about risks you may face.
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs

but in reasonable fashion/manner

We have the exact equivalent in English given above.
Something went wrong...
+1
8 hrs

but within limits/up to a certain point

Here it means 'not completely'
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Yes! "up to a certain point, since it was difficult (for them) to quit their mountains..."
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search