Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Farsi (Persian): The Death of Truth, Notes on Falsehood in the Age of Trump General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English A book of close to 200 pages.
Translation - Farsi (Persian) مرگ حقیقت، یادداشت هایی در باره دروغ در زمان ترامپ
English to Farsi (Persian): Animal Farm General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The Animal Farm
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the
hen-houses for the night, but was too drunk to
remember to shut the pop-holes. With the ring
of light from his lantern dancing from side to
side, he lurched across the yard, kicked off his
boots at the back door, drew himself a last
glass of beer from the barrel in the scullery,
and made his way up to bed, where Mrs. Jones
was already snoring.
As soon as the light in the bedroom went out
there was a stirring and a fluttering all through
the farm buildings. Word had gone round
during the day that old Major, the prize Middle
White boar, had had a strange dream on the
previous night and wished to communicate it
to the other animals. It had been agreed that
they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major
(so he was always called, though the name
under which he had been exhibited was
Willingdon Beauty) was so highly regarded on
the farm that everyone was quite ready to lose
an hour’s sleep in order to hear what he had to
At one end of the big barn, on a sort of raised
platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from
a beam. He was twelve years old and had lately
grown rather stout, but he was still a majesticlooking pig, with a wise and benevolent
appearance in spite of the fact that his tushes
had never been cut. Before long the other
animals began to arrive and make themselves
comfortable after their different fashions. First
came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down
in the straw immediately in front of the
platform. The hens perched themselves on the
window-sills, the pigeons fluttered up to the
rafters, the sheep and cows lay down behind
the pigs and began to chew the cud. The two
cart-horses, Boxer and Clover, came in
together, walking very slowly and setting down
their vast hairy hoofs with great care lest there
should be some small animal concealed in the
straw. Clover was a stout motherly mare
approaching middle life, who had never quite
got her figure back after her fourth foal. Boxer
was an enormous beast, nearly eighteen hands
high, and as strong as any two ordinary horses
put together. A white stripe down his nose
gave him a somewhat stupid appearance, and
in fact he was not of first-rate intelligence, but
he was universally respected for his steadiness
of character and tremendous powers of work.
Translation - Farsi (Persian) قلعه حیوانات
آقاي جونز مالك مزرعه مانردرب مرغدانی
رابرای تمام شب قفل کرده بود ولی آنقدر
مست بود که فراموش کرد سوراخ باالی
درب را ببندد . در حالیکه حلقه نور فانوسش
از این طرف به آن طرف میرقصید تلوتلو
کنان خود را به انتهای حیاط رسانید.كفشش
و را دردرب پشت خانه از پا بیرون پراند
و لیوان آخری آبجو از بشكه آبدارخانه
پركرد و به سمت اتاق خواب كه خانم جونز
در آنجا در حال خروپف بود راه افتاد.
به محض اینکه چراغ اتاق خواب خاموش
شد، جنب وجوش و بال زدن درساختمانهای
مزرعه راه افتاد.در روز شایع شده بود
كه میجر پیر، خوك نر برنده جایزه نمایشگاه
شب گذشته خواب عجیبي دیده است و
میخواهد آن را براي سایر حیوانات نقل كند.
قرار شده بود به محض اینكه از شر آقاي
جونز مطمئنا خالص شدند همگي در انبار
بزرگ گرد آیند. میجر پیر) نامی که همیشه
آن را صدا میکردند هر چند در نمایشگاه با
اسم زیبای ویلینگون ظاهر شده بود( آنقدر در
مزرعه مورد اخترام بودکه همه کامال حاضر
بودند ساعتی از خواب خود را برای شنیدن
حرفهای او از دست بدهند.
در یك سمت طویله بزرگ در محلی مرتفع
سكو مانندي میجر در زیر دوازده سال از عمرش میگذشت و اخیرا
كمي چاف شده بود. معهذا با اینکه هنوز
دندانهای نیشش بریده نشده بودخوكی با ابهت
و با ظاهری عاقل وخیر اندیش بود. دیري
نپایید كه سایر حیوانات وارد شدند و هر کدام
به شیوه خاص خود در محلي قرار گرفت
اول سگها، بلوبل و جسي و پینچر، آمدند و
بعد خوكها كه جلو سكو روي كاه مستقر
شدند.مرغها روي لبه پنجره نشستند و
كبوترها بال زنان بر تیرهاي سقف جاي
گرفتند، گوسفندان و گاوها پشت سر خوكها
.دراز كشیدند و مشغول نشخوار شدند.
دو اسب ارابه، باكسر و كالور، با هم آهسته
وارد شدند، سمهاي بزرگ پشمآلوي خود
را از ترس آنكه مبادا حیوان كوچكي زیر كاه
پنهان باشد بااحتیاط بر زمین میگذاشتند.
كالور مادیاني بود فربه و میانسال با حالتي
مادرانه كه بعد از به دنیا آمدن چهارمین كره
اش هرگز تركیب و اندام اولیه اش را باز
نیافته بود.باكسر حیوان بسیار درشتي بود،
بلندیش هیجده دست ) یک متر و هشتاد
سانتسمتر( بود و قدرتش معادل دو اسب
معمولي .خطی سفید رنگ پایین پوزه اش به
او ظاهر احمقانه اي داده بود و او واقعا از
نظر هوش اسبی درجه یک نبودولي به دلیل
ثبات و نیروي فوقالعاده اش در كار مورد
احترام همه بود. كه به
English to Farsi (Persian): Fear, Trump in the White House. General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English English, book by Bob Woodward
Translation - Farsi (Persian) Farsi, ترس، ترامپ در کاخ سفید
Master's degree - The New School for Social Research
Years of translation experience: 31. Registered at ProZ.com: Mar 2018. Became a member: May 2019.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Other - Be useful
My love of English language changed my entire career, from studying law to the study of English language and literature in Tehran University in mid-1960's. I was immediately rewarded at that very young age with a teaching job at Air Force Language School where I became familiar with American system of teaching and the application of SOP (Standard Operation Procedure) in class, and with use of slangs in the army. During my military service, instead of being sent to remote areas of the country, like my fellow country men from other branches of study, I was kept in capital near my relatives as instructor of English for high ranking officers of the army who needed further English instruction to go to the United States military academy.
After my military service, I passed an English test which opened the door to another great opportunity of scholarship to study economics at Maryland State University for 18 months as young economist for the Plan Organisation of Iran.
It is to the five-year period of my work as a loan officer in Plan Organisation that I owe my knowledge of, and familiarity with, legal terminology of international agreements, legal opinion and promissory notes. It was in the same period that I translated my first book from English into Farsi, The Story of Gandhi, by Taya Zinkin, which was published by a major publishing house in Iran in 1975.
The decade 1970's was a period of major change in Iran. The increase in the price of oil brought vast wealth to the country; businesses started booming. I had fulfilled my obligation toward government of working for five years against the expenses of my scholarship. I left the public and joined the private sector.
Private sector was a new field of experience. As head of foreign section of a car assembling company, the new field involved following supply orders, exchanging communications about price increase, and price negotiations, trips to the United States as interpreter and assistant to the CEO of the company.
During the trips to the United States, I used the free time I had to search book stores to find books to quench the thirst that I had for new knowledge. Among the books most appealing to me were those related to sociology and specially the discipline of phenomenology, in which, I thought, I could discover the secret of the appearances. I bought many books in sociology and devoted all my free time to study them.
The fascination with sociology led to departure for U.S.A. to follow it. During a year and half I received my M.A. and completed the required courses, oral and written exams for Ph.D. But the revolution stopped everything. I could not receive funds from Iran and I had to work full time to support my family.
The new phase of my life was what I had never imagined it: salesman of oriental carpets. Soon, the job became a passion for color, design, art and artisianship. Sociey became a fabric made of millions of knots of relationship, some fine like knots of Persian silk carpets and some coarse but beautiful like Turkish Oushak carpets. Involved was also knowing New York oriental carpet district, its merchants, price negotiation, dealing with designers and architect, getting to know people, and I loved it.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.