Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
приворотная трава
English translation:
love potion
Added to glossary by
Jinglebob
Feb 16, 2005 15:20
19 yrs ago
Russian term
приворотная трава
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
Никто не отваживался ходить к ней, только изредка, когда кому-нибудь нужен был злой заговор, ***приворотная трава*** и даже яд, ее вызывали из болот криками или специальной колотушкой.
Не приворотное зелье, а именно трава - растение, из которого потом это самое зелье варят. Может, love herbs или еще как?
Не приворотное зелье, а именно трава - растение, из которого потом это самое зелье варят. Может, love herbs или еще как?
Proposed translations
(English)
4 +9 | love potion only (!) love herb is an aphrodysiac (not intended for children's literature) :) | Jinglebob |
3 +2 | philtre ingredients | danya |
3 | love herb | Kirill Semenov |
Proposed translations
+9
7 mins
Russian term (edited):
���������� �����
Selected
love potion only (!) love herb is an aphrodysiac (not intended for children's literature) :)
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help! Thanks to everybody!"
+2
3 mins
Russian term (edited):
���������� �����
philtre ingredients
an option
i like this word - philtre)
i like this word - philtre)
3 mins
Russian term (edited):
���������� �����
love herb
.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-16 15:29:58 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя тут, мне кажется, можно смело писать love potion -- какая разница, дала ведьма траву или уже готовое снадобье? Я бы писал love potion, это привычнее.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-16 15:39:35 GMT)
--------------------------------------------------
М.б., еще проще написать: \"a herb for/to brew/to cook a love potion\". Так и волки целы, и овцы того... сыты... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-16 15:29:58 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя тут, мне кажется, можно смело писать love potion -- какая разница, дала ведьма траву или уже готовое снадобье? Я бы писал love potion, это привычнее.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-16 15:39:35 GMT)
--------------------------------------------------
М.б., еще проще написать: \"a herb for/to brew/to cook a love potion\". Так и волки целы, и овцы того... сыты... ;)
Something went wrong...