Feb 16, 2005 17:15
19 yrs ago
Russian term

вызывать колотушкой

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature children's literature
Они являлись на болота и вызывали ее криками или специальной колотушкой.


Это они ведьму так вызывали - те, которые к ней являлись.

Видимо эта "колотушка" где-то болтается на веревке, привязанная, ее берут и стучат ею (по дереву?).

Proposed translations

+5
30 mins
Russian term (edited): ����� ���������
Selected

to summon with a noisemaker

The issue of what, exactly, a колотушка is (watchman's rattle as opposed to some other kind of noisemaker) is secondary, I think.

Does this item play a central role in the story? If so, then perhaps some additional research is required. If, however, this колотушка is used only once to summon the witch, it can be anything: a bell, a chime, a whistle, a rattle, or any other kind of noisemaker that fits the style and feel of the story.

Cheers...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-02-16 17:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

And for the record, I\'d render \"Они являлись на болота и вызывали ее криками или специальной колотушкой,\" as: \"They came to the swamp and summoned her with incantations and rattles.\"

FWIW
Peer comment(s):

agree David Knowles : I like your translation - definitely has the right feel to it!
34 mins
Thanks. Didn't mean to sound harsh in my previous comment (recall I *did* add a smiley-face).
agree Jonathan Lukens (X) : Hard to say what the колотушка is, but "summon" is definitely the verb to use
39 mins
Thanks.
agree Alexander Demyanov
1 hr
agree Ines Burrell
2 hrs
agree R. E. M
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Alex! Thabaks to everyone!"
-1
7 mins
Russian term (edited): ����� ���������

колотушка ночного сторожа == watchman's rattle

колотушка ночного сторожа == watchman's rattle.

Did it help? == Anatoliy
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : That's "treschotka"
35 mins
Something went wrong...
+1
10 mins
Russian term (edited): ����� ���������

and called her by cries and a special rattling signal

I think you need "signal" in there, because the English reader won't know about a watchman's rattle (well I don't)!
Peer comment(s):

agree koundelev : What's your opinion about "zigger-zagger"? Does it fit here?
5 mins
What's a zigger-zagger? I haven't looked it up, but my response probably answers your question!
agree Kirill Semenov
10 mins
Thanks Kirill!
disagree Alex Lane : If an English reader won't understand what a "rattle" is, same reader won't understand what a "rattling signal" is :^).
22 mins
Well, that's a bit harsh! "signal" clarifies what "rattling" means in this context!
Something went wrong...
-1
20 mins
Russian term (edited): ����� ���������

call by a tampon




--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-02-16 17:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

they would walk-in to the moors and call her by cries or a handy tampon
Peer comment(s):

neutral Jack Doughty : A tampon can be a small drum, but this meaning is not widely known. By far the most common meaning of tampon (other than in engineering) is sanitary towel - женский гигиенический пакет - so I think it would be better to avoid this word.
15 mins
Sorry, it's your language, and you know better...
disagree Alexander Demyanov : http://www.thefreedictionary.com/tampon//Which is not a dictionary of the English lang.
16 mins
Есть такой словарь Мультилекс
neutral TranslatonatoR : a handy tampon...=))) George you are hilarious!
12 hrs
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): ����� ���������

to call her out with a bettle

zigger-zagger - (тоже) колотушка
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search