Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de las voraces tropas de ratones
English translation:
ravenous hordes of rats
Spanish term
de las voraces tropas de ratones
This is from the story about The flautist of Hamelin.
Here is the full paragraph:
Los hamelineses, al verse al fin libres de las voraces tropas de ratones, respiraron aliviados. Ya tranquilos y satisfechos, volvieron a sus prósperos negocios, y tan contentos estaban que organizaron una gran fiesta para celebrar el feliz desenlace, comiendo excelentes viandas y bailando hasta muy entrada la noche.
3 +6 | ravenous hordes of rats | Jane Martin |
4 +3 | from the voracious army of mice | Cecilia Gowar |
Sep 11, 2021 08:10: neilmac changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 16, 2021 05:38: Jane Martin Created KOG entry
Non-PRO (3): Toni Castano, María Perales, neilmac
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ravenous hordes of rats
Thanks Miss Martin. |
agree |
Cecilia Gowar
4 mins
|
Thank you
|
|
agree |
neilmac
: Rovery arritelation there.... :-)
1 hr
|
Why thank you :)
|
|
agree |
Katarina Peters
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
S. Kathryn Jiménez Boyd
: Yes, exactly what I would have put.
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Adrian MM.
: - as long as the asker doesn't mix up ravishing good looks with ravenous.
1 day 3 hrs
|
Thank you Adrian :-)
|
from the voracious army of mice
This hellebore is one which has avoided the attentions of a voracious army of mice who have been raiding hellebore buds and spring bulbs.
https://godintonhouse.co.uk/news/gardens-open-sunday/
Muchas gracias Cecilia. Voracious troops of mice is not correct? Please let me know. Thanks. |
agree |
José Patrício
14 mins
|
¡Gracias José!
|
|
agree |
Orkoyen (X)
: army has that organized military feel like tropas does. Unless one likes that hun-like method of the horde.
1 hr
|
Thanks Orkoyen!
|
|
agree |
Katarina Peters
4 hrs
|
Thanks Katarina!
|
|
disagree |
writeaway
: rats
7 hrs
|
Ratones translates as mice. Rats is ¨ratas¨in Spanish. You can complain to the writer of the original Sp text.
|
|
agree |
Adrian MM.
: We used to call our firm's small goofy lawyers 'El señor ratón' and big ones 'Ratas'.
1 day 3 hrs
|
Reference comments
Are you really going to call them mice (from the Spanish)?
The tale in fact has survived for a very long time. Originating as medieval folklore, the story inspired a Goethe verse, Der Rattenfänger; a Grimm Brothers’ legend, The Children of Hamelin; and one of Robert Browning’s best-known poems, The Pied Piper of Hamelin. And although each writer tinkered with the story, the basics remained the same: the Piper was hired by Hamelin to rid the town of its plague of rats. Trailing after the hypnotic notes of the rat-catcher’s magical flute, the rodents politely filed through the city gates to their presumed doom.
I understand Ormiston but please understand that they have different version of the story.The Spanish word ratones is translated mice into English. Of course I know some of them were rats but we need to keep the original. |
I'm sorry. I mean to say versions. |
agree |
neilmac
: Maybe it hasn't occurred to our friend that the Spanish version may be.... less than optimal.
1 hr
|
agree |
writeaway
: It's always been rats in every version I heard
8 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: including Wikipedia: El flautista de Hamelín es una leyenda alemana... cuyo título original es Der Rattenfänger von Hameln, que se traduciría como El cazador de ratas de Hamelín. https://es.wikipedia.org/wiki/El_flautista_de_Hamelín
10 hrs
|
agree |
Michele Fauble
11 hrs
|
Discussion
Thanks for your help. I appreciate it. I see the English word troops is the translation for tropas but I think hordes is better in this context. Thanks for your help.