GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Jun 5, 2016 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane F France Local time: 03:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
just a couple of random examples |
| ||
sauter au plafond |
|
Discussion entries: 21 | |
---|---|
hit a brick wall Explanation: It's a figurative metaphor meaning for something to come up against insurmountable obstacles; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so let's take the plunge and see how it turns out Explanation: maybe -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-06-05 18:28:13 GMT) -------------------------------------------------- and hope we don't come up against a brick wall -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-06-05 18:36:58 GMT) -------------------------------------------------- juggling with the idea and hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to kick off...or to set y Explanation: From the various examples supplied I would suggest there would have to be 2 distinct translations one for positive reaction and one for negative for positive I would use, perhaps, "to set my world on fire" or "rock my world" and in the given context where it implies a more negative reaction "to kick off" or as previously suggested, "shit will hit the fan" ie "I'm telling you, if they're going to come at it like that then it's all going to kick off" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we'll get on like a house on fire Explanation: In this context, simply because it could either be cynical or genuine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we're going to lose our cool Explanation: Lots of suggestions for alternatives here: http://www.thesaurus.com/browse/losing one's cool |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
51 mins |
Reference: just a couple of random examples Reference information: to give a 'feel' of the expression/what it may mean. Désolé, en tant que bon Suisse, fondue savoyarde me fait chaque fois sauter au mur... http://www.marmiton.org/forum/theme-pains-pates/d-fondue-sav... Feb 9, 2011 - Bref, un film intelligent avec au moins 5 à 6 moments pendant lesquels il faut être vraiment de marbre (comme on dit) pour pas sauter au mur. http://didierlestrade.fr/porno/article/campus-pizza Par contre, les habitués des machines Nagra ( IV-S, V, BB+ et PII+), vont sauter au mur en lisant que la qualité du son est professionel, je propose d'aller tester ... http://fr.audiofanzine.com/enregistreur-poche/nagra/ARES-M/a... un disque simple édité par Amtrat, ne payant pas de mine (et effectivement, pas de quoi sauter au mur, le son était un peu granuleux, et le concert était tout sauf complet). http://clashdohertyrock.canalblog.com/archives/2014/10/26/30... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: sauter au plafond Reference information: « Expr. fig., fam. Sauter au plafond. Exprimer vivement un sentiment de surprise ou d'indignation. » (http://www.cnrtl.fr/definition/plafond) -------------------------------------------------- Note added at 1 uur (2016-06-05 18:38:59 GMT) -------------------------------------------------- « Si réagir rapidement peut être associé à se mettre en colère, on rencontre «grimper au mur» (se mettre en colère), pas loin de faire penser à «Monter sur ses grands chevaux». » (http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=4424) -------------------------------------------------- Note added at 1 uur (2016-06-05 18:43:29 GMT) -------------------------------------------------- Ici, il semble y avoir contamination de deux expressions : « sauter au plafond » et « grimper au mur ». -------------------------------------------------- Note added at 2 uren (2016-06-05 19:46:15 GMT) -------------------------------------------------- N.B. : L'interjection « euh » marque le doute, l'incertitude. Comme si l'énonciateur était sur le point de dire « on va sauter au plafond », mais qu'au dernier moment il s'était rendu compte de l'ambiguïté de cette expression-là. Par acte manqué, pour éviter dans ce contexte de business meeting toute allusion à l'accomplissement de l'acte sexuel, il n'a finalement sauté qu'au mur au lieu de sauter jusqu'au plafond. -------------------------------------------------- Note added at 2 uren (2016-06-05 19:53:43 GMT) -------------------------------------------------- correction : ..., il a in fine opté pour « sauter au mur » au lieu de « sauter au plafond ». -------------------------------------------------- Note added at 1 dag3 uren (2016-06-06 20:49:45 GMT) -------------------------------------------------- je saute au mur / je saute au plafond : « La pire mort que vous avez infligée à des insectes ? » « Perso, je saute au mur quand j'en vois un donc bon, je risque pas de les buter. » (https://www.rencontre-ado.com/forum/discussions-generales/la... « Quand je vois un insecte, que ce soit n'importe quel insecte, je saute au plafond ! » (http://www.forums-mx.com/index.php?topic=5582.20;wap2) |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|