It’s beyond me

Italian translation: non so più cosa fare

13:54 Apr 24, 2016
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Romanzo per adolescenti
English term or phrase: It’s beyond me
Due ragazzi stanno per litigare per lei e si avverte in tutto il paragrafo una punta di fastidio nei pensieri della ragazza.

"It’s beyond me what I must do to make them realize that I’m neither object nor possession."

Nella mia traduzione: "Non riuscivo a capire cosa avrei dovuto fare per ragguagliarli sul fatto che non ero né un oggetto, né una proprietà", la punta di fastidio si nota solo nel uso di ragguagliarli (o informarli del fatto).

Mi rimane quel "it's beyond me. Tradotto così mi pare di che sia lei in difetto, quella che non capisce. La scema di turno ecco! :)
Francesca Brandi
Italy
Local time: 09:54
Italian translation:non so più cosa fare
Explanation:
Dipende anche da tutto il resto, ma se, come dici tu, si tratta di esprimere fastidio/esasperazione per una situazione protratta nel tempo (come mi sembra verosimile)... "Non so più(/davvero) cosa fare per riuscire a fargli capire che..."
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 09:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5non so più cosa fare
Mirko Mainardi
3 +5va oltre le mie capacità di comprensione
Vienna P.
4 +2Ma insomma, che cosa devo fare per fargli capire che non sono...?
anna carbone
3 +1non riuscovo a trovare il modo per
Giuseppe Bellone
4Mi fanno impazzire. Cosa devo fare per...
Adriana Tortoriello
3al di là delle/oltre le mie possibilità
Eleonora_P
Summary of reference entries provided
"be beyond someone" meaning
Francesco Badolato

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
it’s beyond me
non so più cosa fare


Explanation:
Dipende anche da tutto il resto, ma se, come dici tu, si tratta di esprimere fastidio/esasperazione per una situazione protratta nel tempo (come mi sembra verosimile)... "Non so più(/davvero) cosa fare per riuscire a fargli capire che..."

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 138
Notes to answerer
Asker: GRAZIEEE!!!! :) Semplice e perfetta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  COMEGLIO PAOLA
1 hr
  -> Grazie Paola :)

agree  Cinzia Romiti
1 hr
  -> Grazie Cinzia!

agree  Lisa Jane: Qs è la giusta traduzione secondo me nel contesto
5 hrs
  -> Grazie LJ!

agree  monica.m
16 hrs
  -> Grazie Monica!

agree  anna albano
3 days 19 hrs
  -> Grazie Anna :)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it’s beyond me
al di là delle/oltre le mie possibilità


Explanation:
Magari così ti converrebbe girare la frase... :)

Eleonora_P
Italy
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it’s beyond me
non riuscovo a trovare il modo per


Explanation:
... fargli capire che........

forse suona meglio?

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2016-04-24 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

... scusa.... riuscivo.... :((

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-24 15:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Forse al presente però, non al passato, come ho messo anch'io seguendo quanto avevi già scritto tu, dico bene?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-24 15:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Non riesco a trovare il modo per fargli capire.....

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 189
Notes to answerer
Asker: figurati anzi grazie

Asker: Grazie Françoise, lo so. Ho cambiato lì per mettere quella punta di fastidio. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: make them realize è fargli capire, non ragguagliarli ;-)
1 hr
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
it’s beyond me
Ma insomma, che cosa devo fare per fargli capire che non sono...?


Explanation:
fargli capire già proposto è senz'altro meglio di preferibile

anna carbone
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  haribert: Mi sembra che renda bene l'idea di un sentimento di insofferenza...
1 hr

agree  Elena Zanetti
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
it’s beyond me
va oltre le mie capacità di comprensione


Explanation:
secondo me il senso è questo, anche se forse potresti adattarlo meglio al testo

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2016-04-24 18:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me il personaggio usa un'iperbole proprio per esprimere risentimento e impotenza.


    https://books.google.it/books?id=PDKvBwAAQBAJ&pg=PT171&lpg=PT171&dq=va+oltre+le+mie+capacit%C3%A0+di+comprensione&source=bl&ots=A1p4ip0-iy&s
    https://books.google.it/books?id=OVh7CgAAQBAJ&pg=PT15&lpg=PT15&dq=va+oltre+le+mie+capacit%C3%A0+di+comprensione&source=bl&ots=CSidOEs9_R&sig
Vienna P.
Italy
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Il significato è questo in effetti, ma nel contesto lei appare molto seccata, non incapace di comprendere :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
7 mins
  -> grazie :)

agree  GiovannaG198 (X)
24 mins
  -> grazie :)

agree  Françoise Vogel
59 mins
  -> grazie :)

agree  zerlina: Il seccato ci sta benissimo, quante volte l'abbiamo detto, però nn è per niente la scema di turno. È piuttosto un'espressione di fastidio.
3 hrs
  -> grazie :) Secondo me il personaggio usa un'iperbole proprio per esprimere risentimento e impotenza.

agree  Francesco Badolato: Anche secondo me è questo il significato: http://idioms.thefreedictionary.com/it's+beyond+me
5 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it’s beyond me
Mi fanno impazzire. Cosa devo fare per...


Explanation:
Aggiungendo "mi fanno impazzire" prima della domanda (retorica) si aggiunge il senso di esasperazione della donna. Alternativa per non "aggiungere" (se si vuole una traduzione aderente al testo di partenza) è "non so proprio cosa fare per..." - ma ha forse meno forza.

Adriana Tortoriello
United Kingdom
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: "be beyond someone" meaning

Reference information:
to be too difficult for someone to understand or deal with
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-bey...

Francesco Badolato
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search