Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Argumentationsschwerpunkte
Englisch translation:
selling point / unique selling point
Added to glossary by
Claire Langhard
Jan 27, 2016 06:42
8 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term
Argumentationsschwerpunkte
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Marketing/Marktforschung
From a Powerpoint presentation of market research results, various context examples including:
Erklärungsanteil der Argumentationsschwerpunkte
Can I use "argumentation focal points" or would "argumentation emphases" be better?
Or is there another term which is regularly used?
Please also see my other question in regard to "Erklärungsanteil"....!
Thanks
Erklärungsanteil der Argumentationsschwerpunkte
Can I use "argumentation focal points" or would "argumentation emphases" be better?
Or is there another term which is regularly used?
Please also see my other question in regard to "Erklärungsanteil"....!
Thanks
Proposed translations
(Englisch)
3 +8 | selling point / unique selling point | Kristina Cosumano (X) |
3 | main focal points of the argument | Donald Jacobson |
3 | Benefit highlights | gangels (X) |
3 | product advantages / sales arguments | Paul Cohen |
Proposed translations
+8
53 Min.
Selected
selling point / unique selling point
If what Brigitte said in the discussion is correct, that the context is an argument for the product, then this may be suitable.
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yes.
24 Min.
|
Thanks, Ramey!
|
|
agree |
Steffen Walter
: ... although I'd prefer '(unique) selling proposition(s)'.
54 Min.
|
Thanks. Fair enough, "selling point" is simply more familiar to me.
|
|
agree |
Ian Kahn
: USP (Unique Selling Point) is a more than common term in the marketing industry. This one gets my vote.
3 Stunden
|
Thank you, Ian.
|
|
agree |
Dhananjay Rau
: usually shortened to "USP"
5 Stunden
|
Thank you.
|
|
agree |
Ventnai
5 Stunden
|
Thank you
|
|
agree |
Michael Martin, MA
6 Stunden
|
Thank you
|
|
agree |
Veronika Neuhold
14 Stunden
|
Vielen Dank
|
|
agree |
Paul Cohen
: Probably "unique selling points" (plural), but hard to tell without more context. Another way to put this might be "product advantages."
2 Tage 15 Stunden
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 Min.
main focal points of the argument
My take on the term
1 Tag 9 Stunden
Benefit highlights
I'd call it, but more literal is: "salient discussion points".
Argumentation in this sense really means "advocacy", but that does not sound right. "Favorable" on the other hand implies a flip side of "unfavorable" which misses the point, too, so "benefit highlights" is best, IMO
Argumentation in this sense really means "advocacy", but that does not sound right. "Favorable" on the other hand implies a flip side of "unfavorable" which misses the point, too, so "benefit highlights" is best, IMO
Peer comment(s):
neutral |
Paul Cohen
: And "advocacy" means (here) they want to SELL something. I was thinking "product advantages," which is, I suppose, another way of saying "benefit hightlights." It's hard to tell without more context. We don't know what products and services are involved.
1 Tag 23 Stunden
|
3 Tage 9 Stunden
product advantages / sales arguments
These are common ways to put it, and basically close cousins to Kristina's unique selling point(s) and Steffen’s unique selling proposition(s).
When a text is singing a product’s praises to the outside world, I usually translate the word Argumentation (and its common permutations such as Verkaufsargumentation and Verkaufsargument) as "advantages" or "benefits" (see gangels' response). In English advertising and marketing jargon, it's important to avoid negative associations. Consumers generally don't want to be pushed around and presented with "arguments." The word can have negative connotations and sometimes smacks of a "hard sell," which is best to avoid.
If, on the other hand, this is an in-company document (i.e., not for general consumption), you might translate it as "sales arguments," which is essentially the same thing.
In fact, third parties reviewing the product in question might even use both words: "The company has excellent sales arguments for its range of products, including some significant product advantages."
Product advantages and sales arguments are two sides of the same coin. It really depends on the target audience. In the absence of more context (I have no idea what products and/or services we are talking about here), I can only rate my confidence level as medium (3) here.
Btw, while we’re on the topic of the German use of Argumentation, here's a handy tip for translating German marketing and advertising texts. Always look to see if you can transform negative elements into positive ones—without changing the message, of course. For example, a typical German headline might be:
"Wir verkaufen nicht nur Gemüse."
Some people might translate this as “We don’t just sell vegetables,” but a more natural and effective way to put this in English would be
"We sell more than vegetables."
When a text is singing a product’s praises to the outside world, I usually translate the word Argumentation (and its common permutations such as Verkaufsargumentation and Verkaufsargument) as "advantages" or "benefits" (see gangels' response). In English advertising and marketing jargon, it's important to avoid negative associations. Consumers generally don't want to be pushed around and presented with "arguments." The word can have negative connotations and sometimes smacks of a "hard sell," which is best to avoid.
If, on the other hand, this is an in-company document (i.e., not for general consumption), you might translate it as "sales arguments," which is essentially the same thing.
In fact, third parties reviewing the product in question might even use both words: "The company has excellent sales arguments for its range of products, including some significant product advantages."
Product advantages and sales arguments are two sides of the same coin. It really depends on the target audience. In the absence of more context (I have no idea what products and/or services we are talking about here), I can only rate my confidence level as medium (3) here.
Btw, while we’re on the topic of the German use of Argumentation, here's a handy tip for translating German marketing and advertising texts. Always look to see if you can transform negative elements into positive ones—without changing the message, of course. For example, a typical German headline might be:
"Wir verkaufen nicht nur Gemüse."
Some people might translate this as “We don’t just sell vegetables,” but a more natural and effective way to put this in English would be
"We sell more than vegetables."
Peer comment(s):
neutral |
Kristina Cosumano (X)
: Agree wholeheartedly about the audience; my "selling points" only works internally, not for consumers.
54 Min.
|
Right, "selling points" only works well for internal purposes. But we know from the discussion section on "Erklärungsanteil" that the PPT is rife with "keywords/titles/tables", so it's probably an in-company document.
|
Discussion