14:59 Apr 26, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Derecho laboral | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Billh Local time: 02:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | notice of termination |
| ||
3 | to be made redundant |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
notice of termination Explanation: given by either party -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2015-04-26 15:17:38 GMT) -------------------------------------------------- El desahucio se notificará en la forma prevista en el Capítulo “De la Competencia y del Procedimiento”. De la disposición que se acaba de transcribir se desprende: Que el desahucio es un aviso, una prevención que la una parte hace a la otra. Que el desahucio debe notificarse con anticipación de por lo menos treinta días para el empleador y 15 días para el trabajador. Ahora bien, el desahucio debe darse mediante solicitud escrita presentada ante el Inspector o Subinspector del Trabajo, quien hará la notificación correspondiente a la otra parte dentro de las veinticuatro horas siguientes. En el caso de que no se haya fijado plazo de duración del contrato, ninguna de las partes puede hacerlo cesar sino en virtud de Desahucio, con anticipación de un mes por lo menos, por parte del empleador y, de quince días por parte del trabajador. http://www.ecuadorlegalonline.com/laboral/el-desahucio/ |
| |
Grading comment
| ||