This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poiché il riferimento non mi sembra immediatamente comprensibile in italiano, sto cercando una soluzione per localizzarlo ma non mi viene in mente NULLA. Tutti i suggerimenti sono graditi. Grazie!
Explanation: Sono anche io concorde che bisogna andare oltre l’originale, non riconoscibile, né per i bambini né per i genitori.
Mozzarella in carrozza mi faceva ridere molto da piccolo, ma sono un po’ perpleso sulle proprietà dell’alimento fritto (oddio, anche il burro d’arachidi, va beh sulla pagina wiki inglese se ne decantano le proprietà nutrienti).
Il mio suggerimento è questo, secondo me rende bene.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-07-25 15:29:33 GMT) --------------------------------------------------
Grazie a Bruna e a tutti/e - ne ho mangiati di spinaci da piccolo :) (no scherzo, non è proprio il caso di tirarsela per una risposta kudoz).
Aggiungo questa nota perché trovo molto interessante il commento di Barbara. Mi sono chiesto anche io se i bambini di oggi conoscano braccio di ferro. Sembra che la serie sia ancora in giro, quindi sì i genitori potrebbero usare lo stesso esempio provocando reazioni divertite nei loro piccoli, abituati comunque a più moderne e sofisticate diavolerie cartonistiche. Ma più importante: il pubblico inteso per l’esempio sono i genitori (che potranno sbizzarrirsi con la loro esperienza soggettiva usando qualsiasi nome che risulti buffo per le attitudini particolari dei loro figli), non direttamente i pargoli. E quasi tutti i genitori del Belpaese conoscono Braccio di ferro.
Non mettere niente ed eliminare il testo tra parentesi? Forse anche io avrei fatto lo stesso, vista l’irrilevanza dell’esempio specifico originale nella lingua di destinazione, ma nel corso degli anni ho conosciuto responsabili di controllo della qualità che si lamentavano della mancata presenza delle parentesi, presenti nella source, nel testo di destinazione. E a volte, nei casi più disperati (va beh in questi casi, il tempo per metterli alla gogna dopo il QA è ben speso), persino dell’accorpamento di due frasi source in un unico periodo di destinazione, con l’eliminazione del punto. Ecco, se ce un traducente efficace, anche se non perfetto, evitiamo di dare spago a questi presunti responsabili di controllo della qualità, loro sì che avrebbero dovuto mangiare più spinaci da piccoli :).
però, dai Danila,dimmi che 'bacarozzo' è più 'affettivo' di 'scarafaggio', poi se ci si aggiunge pure il suffisso -etto, diventano proprio commestibili.. Beccati allora tutte queste varianti:'bacherozzo, bacarozzo, bagherozzolo, bagarozzo' c'è anche poi questo traslato romano-anticlericale: colui che ha abbracciato il sacerdozio, a causa del colore della veste che indossa] ≈ prete, sacerdote.
... capisco ma aggiungo che sei sempre in tempo a fornire anche la tua versione. Sai bene che le opinioni confrontate con altre danno sempre qualche risultato, a volte anche positivo. :)
Tex Grazie. Visti gli interlocutori con cui hai a che fare (ti capisco... Ah, se ti capisco!), direi che i ragionamenti tuoi e di Massimo non fanno una grinza.
Beppe Beh, almeno non si contano fuffe ai pupi. No?
Danila No problem. Il mio era solo un ragionamento a tastiera aperta.
Ciau a voi e agli altri partecipanti a questo animatissimo scambio.
un ultimo commento al tuo commento: è vero che non sono i bambini a leggere il testo, però, posto che l'esempio voglia essere esplicativo del procedimento da adottare, qui si invita in genitori a inventare espressioni non legate a cibi amati dai bambini, come invece succede nell'inglese. Poi magari nel testo complessivo ciò non è importante, ma mi sembrava giusto farlo notare.
capisco, ma che senso ha parlare di spinaci che poi non lo sono ma è tutt'altro che mangeranno, tanto vale usare termini che non siao commestibili a mio parere, almeno non commestibili dalle nostre parti italiane! Termini di pura fantasia che magari ricordi un pochino il testo sorgente, ma sembro solo io solo soletto a dire una cosa del genere... :((
Resta il fatto che il testo dice "Try funny names". Per quanto mi riguarda, l'esempio tra parentesi lascia il tempo che trova, nel senso che secondo me qui si intende puntare sulla creatività alimentare dell'adulto rispetto al bambino, più che su una ricetta collaudata o un rimando alla sfera del gioco o del "visto in tivù" (vedi proposta di mrippa).
ma non è importante il contenuto specifico, può essere anche tutt'altro snack - è solo esplicativo; ciò che conta è che sia un termine carino e che sia immediatamente comprensibile dai parlanti (italiani) e secondo me anche che sia gradevole per i bambini. Insomma.... mi sa che non esiste :(
poter spiegare il contenuto, altrimenti possiamo anche chiamare questa roba "palline dolci su una nuvola di formaggio fresco adagiato su barchetta di verde dipinta", qualsiasi cosa andrà sempre bene e non capiranno comunque nulla di cosa si tratta, senza dirlo chiaro!
Giuseppe, non credo che il problema siano le formichine in sé...quanto il fatto che quel cibo è diffuso in America, è una sorta di "nome proprio" che viene associato a qualcosa di preciso...
Non so, è come se noi parlassimo della rana pescatrice...forse un americano penserebbe che gracchia!!
be', si potrebbe aprire una discussione sociologica.... sta di fatto che quella roba lì la chiamano così e i bambini si mangiano il sedano perché ricoperto di cremina e formichine (o formicone) di uvetta...
perché in inglese immaginino l'uva passa come formiche giganti e in italiano non debbano arrivarci a fare altrettanto! Sono io tonto e cocciuto, a questo punto. :((
haribert: l'associazione dei bambini americani a quel nome è quel cibo lì, per questo dicevo che secondo me va messo un cibo per loro appetitoso (però è da valutare in base a dove vuole andare a parare il testo). Giuseppe: non ho niente contro le tue formichine - solo che nell'espressione inglese hanno un senso, perché l'uva passa sopra il burro assomiglia a delle formichine; ma detto così in italiano non ha un riferimento, per questo non mi pare adeguato.
aggiungo solo questo: io ho volutamente usato un termine che, per quanto immangiabile come tale, ma i bambini lo sanno benissimo che non mangeranno formiche, fosse simaptico a loro e credo che le formiche quanto le api le conoscano molto bene e non le aborriscano poi così tanto come insetto/animaletto. Ma capisco tutte le avversioni alla mia idea, ognuno ha le sue legittime simpatie per termini quando si tratta di usare la fantasia e non si possono usare termini canonici. Ho detto la mia, non vogliatemene... sarà l'asker a scegliere........ :)))
Danila, però se fossero cibi graditi ai bambini, forse non sarebbe così necessario inventarsi dei nomi buffi... Per dirti, io il cioccolato lo mangerei anche se lo chiamassero Coso...(mannaggia, è che queste domande mi fanno venire una fame..)
perché oltre a dover in qualche modo essere un'espressione conosciuta e di immediata associazione, deve anche essere qualcosa di sano, ma soprattutto di gradito ai bambini, visto che questo snack americano è fatto di burro di noccioline e uvetta - cose dolci e quindi per antonomasia gradite ai bambini. Insomma, il tonno, gli spinaci e quant'altro non mi sembrano andare a segno.
... "appetibili" come termine... cosa diciamo delle "ossa dei morti", dolci buonissimi che tutti mangiano? E mi vien ein mente solo questa ma di termini "immangiabili" credo ne esistano ben altri.... Questo solo per dire che il termine in sé non sarebbe poi così strano, ma dipende, come già detto, dalle scelte personali, se fossi stato io a tradurre lo avrei messo subito al volo. :))
Ciaobbellezza! Scusa, ma la porzione tra parentesi deve per forza essere mantenuta? Se il testo lo consente, personalmente la eliminerei, giustificando la scelta con il fatto che, come già detto da altri e da te alle 16:17, a meno che non si trovi un corrispondente non dialettale o regionale per un piatto o uno snack riconoscibile come italiano, questa sia più che altro un'indicazione di stimolo per la fantasia della persona che cucina/propina il cibo (individuale più che nazionale, per capirci). Baci!
L'aeroplano era venuto in mente anche me, ma non sapevo come sfruttarlo in modo simpatico. Mi sembra una soluzione carina, anche se forse è adatta solo ai bambini più piccoli. Grazie! In ogni caso, perché non metti una risposta "ufficiale"?
Mi viene in mente questa. Un classico dei bimbi che non vogliono (o forse vorrebbero ma sono troppo distratti) mangiare la pappa. Tutto quello che si porta alla bocca di un bimbo (tipicamente seduto su un seggiolone) si mette in una posata e si fa volare a zig zag per un istante. Nel frattempo si dice: "arriva arriva l'aeroplanino! E ahhmmm". Formaggino nell'aeroplanino, oltre a essere carino :))) è anche riconoscibile...
se scartiamo le formichine che, se non fanno morire gli americani non dovrebbero far stramazzare al suolo nemmeno gli italici pargoli, qualsiasi cosa allora può andare, tanto sarà sempre diversa dal testo originale e non la sua traduzione. Rimango caparbiamente della mia idea ... sono troppo presuntuoso oggi? Mi sembrava tanto carina, ma ognuno ha la propria idea, quindi capisco le tue riserve, senza dubbio :)) Vado a ripassarmi la mozzarella.... foto di google.... tanto per capire. /// Vedo già che sarà buonissima... come pensavo d'altra parte!!
Misconosciuta nel nord d'Italia, capisco Giuseppe. Io la conosco solo perché quando i miei avevano l'albergo avevamo un cuoco ciociaro. Mai più mangiata da allora, purtroppo
Lo so, non è semplice. Io sto revisionando, è stato tradotto alla lettera ma non rende bene. Il fatto è che la traduzione è fluida, ma ci si blocca in quel punto perché non si afferra il riferimento. Sto cercando un modo per superare questo scoglio, se possibile. PS. Poi devi assolutamente provare la mozzarella in carrozza!!! :P
senza spiegare gli ingredienti diventa dura per far capire. Non vedrei come poter fare! :) Il mio suggerimento era dovuto al fatto che volessi qualcosa di simpatico per i bambini e ricordasse ancora il testo originale, ma.... certo in italiano non vuol die niente di niente, lo capisco. Ma mi piaceva tanto la frase! :))
Grazie a tutti per ora. In effetti sto cercando il nome di un piatto/snack sano che possa essere sfizioso per i bambini, in modo da invogliarli a mangiare. Non posso mettere nessuna spiegazione. Deve essere un riferimento immediato. Ants on a log è popolare qui in USA, ma non altrettanto (o per nulla) in Italia.
che italiano sei .... :-))) per punizione la prossima volta che vai al ristorante fattela portare.. si aggiungere gli ingredienti... uno che legge formiche nel menù.. non è troppo allettante :-)
capisco cosa intendi dire, infatti ho detto di aggiungere una spiegazione, e..... per me dimmi pure cos'è la mozzarella in carrozza, che NON lo so proprio! :)))
formichine in barchetta a noi italiani ci dice poco.. dobbiamo trovare un equivalente che conosciamo... faccio un esempio stupido.. mozzarella in carrozza.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
sedano farcito
Explanation: e mettere solo sedano farcito di facile comprensione...
-------------------------------------------------- Note added at 6 min (2013-07-25 13:07:51 GMT) --------------------------------------------------
Non ho messo tronco o tronchetto, dato che il sedano si presta all'idea della barchetta, se non ho capito male di quello si tratta, sedano ecc.
-------------------------------------------------- Note added at 20 min (2013-07-25 13:21:10 GMT) --------------------------------------------------
Forse però sarà opportuno spiegare di cosa si tratta, cioè gli ingredienti, ma d'altra parte anche in inglese non credo che tutti sappiano cos'è. A meno che sia così popolare e diffuso, ma... anche noi abbiamo espressioni per certi piatti molto semplici , tipo insalata "caprese", ma non so se tutti sappiano come e cosa sia.
Giuseppe Bellone Italy Local time: 03:22 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 60