ants on a log

Italian translation: spinaci di braccio di ferro

13:01 Jul 25, 2013
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: ants on a log
Testo sulla nutrizione infantile.

Make eating nutritious food fun.
Try funny names for foods (“ants on a log,” for example) when feeding younger kids.


Ants on a log si riferisce a uno snack americano:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ants_on_a_log

Poiché il riferimento non mi sembra immediatamente comprensibile in italiano, sto cercando una soluzione per localizzarlo ma non mi viene in mente NULLA.
Tutti i suggerimenti sono graditi. Grazie!
texjax DDS PhD
Local time: 21:22
Italian translation:spinaci di braccio di ferro
Explanation:
Sono anche io concorde che bisogna andare oltre l’originale, non riconoscibile, né per i bambini né per i genitori.

Mozzarella in carrozza mi faceva ridere molto da piccolo, ma sono un po’ perpleso sulle proprietà dell’alimento fritto (oddio, anche il burro d’arachidi, va beh sulla pagina wiki inglese se ne decantano le proprietà nutrienti).

Il mio suggerimento è questo, secondo me rende bene.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-25 15:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a Bruna e a tutti/e - ne ho mangiati di spinaci da piccolo :) (no scherzo, non è proprio il caso di tirarsela per una risposta kudoz).

Aggiungo questa nota perché trovo molto interessante il commento di Barbara.
Mi sono chiesto anche io se i bambini di oggi conoscano braccio di ferro. Sembra che la serie sia ancora in giro, quindi sì i genitori potrebbero usare lo stesso esempio provocando reazioni divertite nei loro piccoli, abituati comunque a più moderne e sofisticate diavolerie cartonistiche.
Ma più importante: il pubblico inteso per l’esempio sono i genitori (che potranno sbizzarrirsi con la loro esperienza soggettiva usando qualsiasi nome che risulti buffo per le attitudini particolari dei loro figli), non direttamente i pargoli. E quasi tutti i genitori del Belpaese conoscono Braccio di ferro.

Non mettere niente ed eliminare il testo tra parentesi? Forse anche io avrei fatto lo stesso, vista l’irrilevanza dell’esempio specifico originale nella lingua di destinazione, ma nel corso degli anni ho conosciuto responsabili di controllo della qualità che si lamentavano della mancata presenza delle parentesi, presenti nella source, nel testo di destinazione.
E a volte, nei casi più disperati (va beh in questi casi, il tempo per metterli alla gogna dopo il QA è ben speso), persino dell’accorpamento di due frasi source in un unico periodo di destinazione, con l’eliminazione del punto.
Ecco, se ce un traducente efficace, anche se non perfetto, evitiamo di dare spago a questi presunti responsabili di controllo della qualità, loro sì che avrebbero dovuto mangiare più spinaci da piccoli :).

Selected response from:

Massimo Rippa
Italy
Local time: 03:22
Grading comment
Molte grazie Massimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4spinaci di braccio di ferro
Massimo Rippa
3 +2formichine in barchetta
Giuseppe Bellone
3 +1uvetta in barchetta
Laura Berti
4barchette di sedano (/verdure) con
Inter-Tra
3formiche con burro di arachidi sul tronco di sedano
ekaterine papava (X)
3i bastoncini degli gnomi
cynthiatesser
3mostri di frutta/verdura
Francesca Bernardis
3Formaggino nell'areoplanino
Susanna Martoni
3barchette di tonno e pomodori/tonno in barchetta
haribert
2sedano farcito
Elena Zanetti


Discussion entries: 44





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sedano farcito


Explanation:
e mettere solo sedano farcito di facile comprensione...

http://www.educazionenutrizionale.granapadano.it/it/ricette-...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AdamiAkaPataflo: dovrebbe suonare simpatico per invogliare i bambini a mangiarlo... :-)
1 min
  -> si ma a noi italiani ci dice poche formiche in barchetta, dobbiamo trovare qualcosa di divertente ma che conosdiamo noi italiani...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
formichine in barchetta


Explanation:
Un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-07-25 13:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Non ho messo tronco o tronchetto, dato che il sedano si presta all'idea della barchetta, se non ho capito male di quello si tratta, sedano ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-07-25 13:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Forse però sarà opportuno spiegare di cosa si tratta, cioè gli ingredienti, ma d'altra parte anche in inglese non credo che tutti sappiano cos'è. A meno che sia così popolare e diffuso, ma... anche noi abbiamo espressioni per certi piatti molto semplici , tipo insalata "caprese", ma non so se tutti sappiano come e cosa sia.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sììì, le mangerei subito! :-))
7 mins
  -> Grazie :))

neutral  Elena Zanetti: si io metterei gli ingredienti,
16 mins
  -> Sì, su questo non ci piove! Ciao.:))

agree  MariaGrazia Pizzoli: la barchetta va bene, ma le formiche... Direi "goccioline in barchetta", che non vuol dire niente ma almeno rende un'immagine
1 hr
  -> Grazie, ma io pensavo che certamente nessuno avrebbe pensato alle formiche in quanto tali, dicendo - CHINE! E mi sembrava simpatico per i bambini. :))

agree  zerlina: sì alle formichine!:-)
6 hrs
  -> Grazie Zerlina, :))

disagree  Deynos: Sì mettiamoci gli ingredienti, un link alla pagina wiki e magari per ulteriore sinteticità anche un link a questa pagina. Ma ci rendiamo conto del contesto? Non contesto la traduzione - simpatica - ma l’aggiunta degli ingredienti e l’eventuale spiegazione
1 day 3 hrs
  -> Grazie, ma come ho ampiamente detto, il mio suggerimento era volutamente un simpatico termine che potessse piacere ai bambini, con tutte le riserve del caso, e quindi può non piacerti o meno, ma non mi sembrava così fuori luogo. Tutto è opinabile, certo.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formiche con burro di arachidi sul tronco di sedano


Explanation:
dalla spiegazione di wikipedia

ekaterine papava (X)
Italy
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i bastoncini degli gnomi


Explanation:
Un'idea per un nome che si riferisce, come nell'esempio, a gambi di sedano. "Bastoncini" richiama quelli di Capitan Findus che ai bimbi piacciono e gli gnomi sono solitamente verdi, quindi...

Anche altri nomi di cose verdi si possono utilizzare: Shrek, Hulk, ...

cynthiatesser
Italy
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uvetta in barchetta


Explanation:
Neanche io, e nemmeno i bimbi che conosco, sarei molto contenta all'idea di mangiare formiche :)

Laura Berti
Italy
Local time: 03:22
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: chicchi d'uva in barchetta
1 hr
  -> Grazie! chicchi d'uva però non fa pensare più agli acini di uva fresca? nell'immagine c'è dell'uva passa
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mostri di frutta/verdura


Explanation:
Da quello che capisco non è tanto importante la ricetta specifica, quanto un nome che sia divertente e allo stesso tempo si riferisca a un cibo salutare.
Il trucco di disegnare una faccia con frutta e verdura è abbastanza usato da essere comprensibile, secondo me, a meno che il tuo testo non usi già quest'idea in un altro punto.

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Formaggino nell'areoplanino


Explanation:
Un classico dei bimbi che non vogliono (o forse vorrebbero ma sono troppo distratti) mangiare la pappa. Tutto quello che si porta alla bocca di un bimbo (tipicamente seduto su un seggiolone, ma anche solo a tavola, l'importante è che sia svogliato) si mette in una posata e si fa volare a zig zag per un istante. Nel frattempo si dice: "arriva arriva l'aeroplanino! E ahhmmm".
Formaggino nell'aeroplanino, oltre a essere carino :))) è anche riconoscibile...

Susanna Martoni
Italy
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
barchette di tonno e pomodori/tonno in barchetta


Explanation:
Mi sembra di aver capito che puoi anche cambiare il tipo di piatto...

la prima è la dicitura "ufficiale" ..magari si può girare in modo più divertente

http://www.tempodicottura.it/2013/06/08/video-ricette-piccol...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 14:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Però mi è venuto un dubbio: quanti anni hanno i bambini del testo?

forse questo è già un piatto troppo elaborato....



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 14:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

magari anche

"girotondo di verdurine"

haribert
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barchette di sedano (/verdure) con


Explanation:
decisamente l'italiano non predilige in cucina nomi di insetti come elementi figurati, sfiziosi e accattivanti. Posso pensare, per esempio, ad un solo esempio tra le decine di forme di pasta: i 'vermicelli', ma il termine è addolcito dal suffisso affettivo '-ello' che smorza la visione di 'verme'

'barchetta' non solo è un termine stra-usato nella cucina italiana, ma è 'sfizioso' e piace moltissimo ai bambini. Nei normali menù per adulti è seguito da 'guarnita', ma nel ns contesto basterebbe 'con'. Le barchette possono anche esser di lattuga, e indivia etc


    Reference: http://it.images.search.yahoo.com/search/images?_adv_prop=im...
Inter-Tra
Italy
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
spinaci di braccio di ferro


Explanation:
Sono anche io concorde che bisogna andare oltre l’originale, non riconoscibile, né per i bambini né per i genitori.

Mozzarella in carrozza mi faceva ridere molto da piccolo, ma sono un po’ perpleso sulle proprietà dell’alimento fritto (oddio, anche il burro d’arachidi, va beh sulla pagina wiki inglese se ne decantano le proprietà nutrienti).

Il mio suggerimento è questo, secondo me rende bene.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-25 15:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a Bruna e a tutti/e - ne ho mangiati di spinaci da piccolo :) (no scherzo, non è proprio il caso di tirarsela per una risposta kudoz).

Aggiungo questa nota perché trovo molto interessante il commento di Barbara.
Mi sono chiesto anche io se i bambini di oggi conoscano braccio di ferro. Sembra che la serie sia ancora in giro, quindi sì i genitori potrebbero usare lo stesso esempio provocando reazioni divertite nei loro piccoli, abituati comunque a più moderne e sofisticate diavolerie cartonistiche.
Ma più importante: il pubblico inteso per l’esempio sono i genitori (che potranno sbizzarrirsi con la loro esperienza soggettiva usando qualsiasi nome che risulti buffo per le attitudini particolari dei loro figli), non direttamente i pargoli. E quasi tutti i genitori del Belpaese conoscono Braccio di ferro.

Non mettere niente ed eliminare il testo tra parentesi? Forse anche io avrei fatto lo stesso, vista l’irrilevanza dell’esempio specifico originale nella lingua di destinazione, ma nel corso degli anni ho conosciuto responsabili di controllo della qualità che si lamentavano della mancata presenza delle parentesi, presenti nella source, nel testo di destinazione.
E a volte, nei casi più disperati (va beh in questi casi, il tempo per metterli alla gogna dopo il QA è ben speso), persino dell’accorpamento di due frasi source in un unico periodo di destinazione, con l’eliminazione del punto.
Ecco, se ce un traducente efficace, anche se non perfetto, evitiamo di dare spago a questi presunti responsabili di controllo della qualità, loro sì che avrebbero dovuto mangiare più spinaci da piccoli :).



Massimo Rippa
Italy
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Molte grazie Massimo!
Notes to answerer
Asker: Questo è un colpo di genio :)

Asker: Concordo su tutta la linea. La tentazione di eliminare l'esempio tra parentesi è stata la mia prima (forte) reazione ma con questo progetto (che ha diversi problemi di localizzazione) è già capitato di dover giustificare determinate scelte con perdita di tempo per tutti e fastidiosi contrattempi. Spesso poi gli addetti al QA non conoscono l'italiano, ogni volta si aprono discussioni sterili e inutili, ma tant'è...L'esperienza quindi insegna (e leggo che la tua è comune alla mia) che, laddove consentito, in casi simili - da valutare di volta in volta, ovvio - è preferibile restare fedeli al testo sorgente il più possibile. Certamente poi non saranno i bambini a consultare questo testo, quindi la tua mi sembra una soluzione molto efficace e intelligente. Insomma, abbiamo fatto Bingo! :) Molte grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bernardis: Perfetto
10 mins

agree  Susanna Martoni: È lui; anzi sono loro
18 mins

agree  Barbara Carrara: La migliore, se dovessi scegliere (non sono sicura che inserirei un esempio). Un solo dubbio: ma i bambini di oggi conoscono Braccio di Ferro?/Concordo in pieno, ovviusli, e se uno si spiega, in genere concordano pure i resp. QA!
19 mins
  -> Grazie (a te e a tutti/e). Interessanti considerazioni, ti rispondo aggiungendo una nota alla mia risposta, perché sono un po' prolisso ;).

neutral  Elena Zanetti: non è però che i bambini li apprezzino troppo ... devi tirarglieli proprio dietro... :-) andrei su qualcosa più gradito a loro .. //su di me non è servito a niente Popeye... li odio ancora adesso... :-)
50 mins
  -> E secondo te perché i produttori di spinaci in scatola sponsorizzarono la creazione di popeye? ;)

neutral  Laura Berti: non sarebbe comunque più calzante mantenere almeno un minimo rimando alla reale forma o al reale contenuto del piatto?
1 hr

agree  Magda Falcone
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search