Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bringing knowledge to bear
Spanish translation:
aplicar ese conocimiento
English term
bringing knowledge to bear
Leveraging the knowledge accrued from experience in sustainable development and sharing it to support partners’ work is critical at this time of rapid change. **Bringing knowledge to bear** when development assistance initiatives are designed and managed renders assistance more cost-effective and in sync with rising demand, while increasing impact and results.
Entirndo el sentido, pero me resulta difífil expresarlo.
¡Gracias!
May 31, 2013 05:50: Wolf617 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29572">CARMEN MAESTRO's</a> old entry - "bringing knowledge to bear"" to ""aplicar ese conocimiento""
Non-PRO (1): Marta Moreno Lobera
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aplicar ese conocimiento
Al detallar que se trata de "ese" conocimiento se evita que parezcan dos enunciados independientes.
¡Gracias por la ayuda! |
Poner en práctica el conocimiento/Concentrarse en la aplicación del conocimiento
bring to + bear
(v.) = poner en práctica, aplicar, utilizar
Ex: For such a task the librarian is particularly well fitted by his professional education: bringing to bear the great analytical power of classification should be second nature to him.
Poner en práctica el conocimiento cuando las iniciativas de desarrollo de la ayuda están ideadas...
Concentrarse en la aplicación del conocimiento
Gracias, John! |
aportar el conocimiento, aplicar el conocimiento
we urge the community to bring the knowledge to bear
sugerimos a la comunidad que apliquen el conocimiento..
¡Gracias por la ayuda! |
hacer uso del conocimiento
bring something to bear (formal)
= to use influence, arguments, or threats in order to change a situation (often + on )
bring to bear
: to use with effect <bring pressure to bear>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bring
Ex."Pressure should be brought to bear on the illegal regime and support given to the resistance"
Aquí se traduciría como "aplicar"
Ex."The student is expected to bring to bear the critical engagement of Part 1 modules on the own practical decisions"
En esta sin embargo, sería más adecuado traducirlo como "hacer uso de"
¡Gracias por la ayuda! |
Valerse del conocimiento
¡Gracias por la ayuda! |
Sacar provecho del conocimiento (…)
Un enlace interesante donde se ve que la expresión resulta extraña incluso para hablantes nativos:
http://www.dailywritingtips.com/what-does-“to-bring-to-bear”...
What Does “to bring to bear” Mean?
The Indianapolis Star recently reported that Bristol Palin “is bringing her experience as a teen mom to bear on the small screen” (February 24, page A11, no author cited). The phrase caused me to wince, so I did a quick search on the usage of ”bring to bear.”
The first definitions I collected confirmed my intuition that the phrase was misused. ThesaurusReference.com defines the term as ”have to do with” and lists as synonyms, among other terms, “apply,” “draw a parallel to,” and “relate to.” AudioEnglish.net is more specific, offering the definition “bring into operation or effect.”
Further clicking on the web uncovered this definition from TheFreeDictionary.com: “to put to good use.” Ah—exoneration of the writer! If sharing Bristol’s life as a teen mom can encourage other teens to think carefully before putting themselves at risk of an unplanned pregnancy, perhaps she is indeed bringing her experience to bear. Hats off to her!
(…)
With a heart of goodwill, I will assume the writer used the phrase in the intransitive sense and will join him in hoping that Ms. Palin’s experience will be put to good use. I maintain, however, that all writing should be precise and unambiguous and I bring to bear William Safire’s exhortation that writing should always please the ear.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-05-31 07:24:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Un placer, Carmen :-)
Saludos, Toni.
Gracias, Toni! |
Me ha servido muchísimo tu explicación; sin embargo, en mi contexto me encaja mejor simplemente "aplicar" |
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: Sí, iba a proponer: aprovechando (al máximo) el conocimiento
4 hrs
|
Gracias, Karin.
|
Discussion