Glossary entry

English term or phrase:

For the love of gold

Spanish translation:

Ama el dinero sobre todas las cosas

Added to glossary by teju
Apr 12, 2013 15:48
11 yrs ago
1 viewer *
English term

For the love of gold

English to Spanish Other Art, Arts & Crafts, Painting Photography exhibit - art
Ok, Prozians, here's a fun question. This is the title of a collage for an art exhibit. It has a skull with other references to money on the inside of the skull, it's about people who are greedy and will do anything for money. I would love to keep the pun, the double meaning here is "for the love of God". All I can think of so far is, "por amor al dios-dinero", but don't quite like it.

There was another title with a pun, I'm sharing just for fun. It was Spanish to English. "El tiro de gracia, no tiene gracia". I came up with "The coup de grace is disgraceful". Not too bad after 14 hours straight of work, huh?

Anyway, back to "For the love of Gold". Anyone inspired? Thanks in advance.

Discussion

teju (asker) Apr 12, 2013:
Totally agree! It is indeed a fantastic site! And look at all the fabulous translators who offered their suggestions, one better than the next! This is truly priceless...
Charles Davis Apr 12, 2013:
Unethical? Well, yes, but in these postmodern times they call it "appropriation" and it's regarded as artistically respectable. Like sampling in music. The ethics here (who is stealing from whom) are a bit complex. Although Hirst claimed his skull was inspired by the Aztec exhibit, an artist friend of his called John LeKay claimed Hirst stole the idea from a glass-covered skull he (LeKay) made in 1993. On the other hand, Hirst reportedly threatened to sue the 16-year-old artist Cartrain for selling pictures of For the Love of God on the Internet. Hirst was widely criticised for that. And many people thought that the whole exercise was just a scam to increase the market value of Hirst's other work. In short, it's all about money, on several levels.

But isn't this site great? You've had some brilliant suggestions. I don't know which one to vote for.
teju (asker) Apr 12, 2013:
For Charles As usual, you leave me speechless with your research. I didn't even think to look at that. I have little doubt that this local artist used this as his "inspiration", if you can call it that. His work shows two skulls, it's very similar, and the title is the same. Hummm... sounds a bit unethical, doesn't it? Anyway, I will keep thinking about this. Thank you so much for all the work you've done.
Charles Davis Apr 12, 2013:
Artículo del NYT sobre la obra de Hirst, inspirada, según el artista, en una calavera mexicana (azteca) conservada en el Museo Británica:
http://web.archive.org/web/20111126121255/http://www.nytimes...
Charles Davis Apr 12, 2013:
¡Vaya! Descubro ahora que existe otra obra titulada For the Love of Gold, una escultura de Damien Hirst pegándose un tiro, con una imagen de su calavera de diamantes en su camiseta. La escultura es de Eugenio Merino:
http://leoplaw.com/2009/03/02/for-the-love-of-gold/

Desde luego, la obra de Hirst, que se vendió por 50 millones de libras, fue muy criticada.
Charles Davis Apr 12, 2013:
teju No tengo la solución (todavía), pero tu descripción de la obra, junto con el título, me recordaron enseguida la obra de Damien Hirst For the Love of God (Por el amor de Dios), que consiste en un molde de platino de una calavera humana (auténtica) incrustada con 8.601 diamantes. Me parece difícil que la coincidencia sea casual; creo que la obra que te ocupa debe de aludir a la de Hirst:
http://es.wikipedia.org/wiki/Por_el_amor_de_Dios

Aquí está:
http://alexasigno.co.uk/rijksmuseum-amsterdam-damien-hirsts-...
teju (asker) Apr 12, 2013:
El doble sentido aquí implica que personas sin conciencia ninguna, dejando a un lado las creencias que recibieron en su infancia (la súplica de una madre "for the love of God"), son capaces de hacer cualquier barbaridad por el dinero (the love of gold). Estos artistas son de la zona fronteriza de EE.UU. con México, en donde abundan los narcos, sicarios y demás.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Ama/amarás el dinero sobre todas las cosas

Una forma de conservar el doble sentido. Saludos Teju.
Note from asker:
Hola Bea, todos esos colegios de monjas valieron la pena! :) saludos
Peer comment(s):

agree Charles Davis : ¡Muy buena idea!
21 mins
¡Y muy buenos tus comentarios! Saludos Charles - Bea
agree Ana Vazquez
6 hrs
Gracias, Ana - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Inspiradísima, Bea, me encantó. Mil gracias amiga."
44 mins

locos por el oro

Mi sugerencia.
Something went wrong...
45 mins

por el amor al dinero

La verdad el oro, casi ni lo vemos, ni siquiera el dinero tiene respaldo en oro en la actualidad, en cambio, la siguiente expresión extraída de la Biblia, ha hecho carrera en las ciencias sociales, de ella hablan científicos sociales ateos y creyentes: 1 Timoteo 6:10: “porque raíz de todos los males es el amor al dinero,”
Something went wrong...
47 mins

poderoso caballero es Don Dinero

Teju, creo que si no se logra un juego de palabras que te satisfaga pudieras probar con un verso bien conocido de todo hispanoparlante: “poderoso caballero es Don Dinero”. Del mal, el menos.
Note from asker:
Hola Cándida, tanto tiempo! que gusto verte por estos lares. Gracias por tu sugerencia.
Something went wrong...
1 hr

Por Dios, el oro

Playing around a bit here: we don't always say the full "por el amor de dios", so the shortened version might be allowed to lead to the gold...

Well, as I said, kicking ideas around!
Note from asker:
It's not an easy question. Thank you for your suggestion Noni!
Something went wrong...
+2
1 hr

Robaos lo unos a los otros

- El altar de San Dólar
- Devoción a la ambición
- Robaos lo unos a los otros


Note from asker:
Muy ingenioso George, gracias. Creo que los delincuentes de los que hablan hacen mucho mas que robar, pero es muy ingeniosa tu propuesta de todos modos. Me gustan todas.
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru : JA JA JA. Me gustó :)
1 min
Gracias, Aitor.
agree Charles Davis : This is a great idea, not least because of the artistic "stealing" (or appropriation) that seems to be going on here (see discussion).
50 mins
Thank you, Charles. It might just work
Something went wrong...
1 hr

En el nombre del oro

Un intento para guardar el sentido (religión, ética y dinero)

Un paralelo con el rezo "En el nombre del padre, ...", que creo se puede sobreentender.

"En el nombre del oro" aludiría a lo que es capaz de hacer la gente por dinero.






--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-12 17:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Suena bien tu propuesta, queda el sentido claro. Pero sí, dependiendo del público puede ser un poco blasfemo :)
Note from asker:
Y si se extiende un poco más para que la referencia sea obvia? "En el nombre del padre, del hijo y el oro", muy blasfemo?
Something went wrong...
5 mins

por el amor del Oro

one option...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-12 21:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, teju! Ese fue mi intento... usar la frase *por el amor de/a Dios*, reemplazada con la palabra *Oro* (en mayuscula) :-)
Note from asker:
Gracias por contestar Cesar. Lo que necesito es preservar el doble sentido.
Peer comment(s):

disagree Elena Rodríguez : en todo caso sería por amor al oro... que suena un poco mal (a-or-a-or)(es el avaro el que ama el vil metal)
13 mins
Thanks, elere! Good point!
agree Laura Bazzurro
7 hrs
Gracias, Laura!
Something went wrong...
5 hrs

¡Oro veo, oro quiero!

Se me ocurre esto que elijo como primera opción pero tambíén pensé en jugar con la frase bíblica: "polvo eres..." > "oro quieres, mas en polvo te convertirás" o algo similar.
Simpático hilo has abierto, teju
Saludos.
Something went wrong...
6 hrs

¡Por el amor del Oro-dios!

¡Por el amor del Oro-dios!
¡Por el amor del Dólar-dios!
¡Por el amor del Euro-dios!

¡Por el amor de Mammón! (Dios del dinero y las riquezas)

No es que me sobren los talentos (moneda de cuenta de los griegos y romanos, de la que aprendí gracias a Gosciny e Uderzo...) pero ahí van algunas opciones más, por si sirven de inspiración adicional... (por si no hubiera o hubiese suficiente ya.)

Ya lo dice uno de los principales mandamientos de la ley áurea:
Amarás al oro sobre todas las cosas y al prójimo si tiene plata.

Y ya sabemos el eslogan de por acá:
In Gold we trust!

¡Oro Espíritu Santo!

Paralelos con frases hechas con “Dios”:

¡Bendito sea el Oro! (Paralelo a “Bendito sea Dios”)
¡Todo sea por el Oro!
¡Vaya por el Oro! (¡Vaya por Dios!)
¡Por el amor del Todopoderoso Oro!
¡Por el amor del Dios Oro!

Contextos clásicos, un poquito pedantescos:
¡Por todos los dioses áureos!
¡Por el amor del vellocino de oro!
¡Por el amor de los argonautas! (quienes iban a por el vellocino)
¡Por el amor de las manzanas de las Hespérides! (que eran de oro)
¡Por el amor de la púrpura de Casio! (un pelín pedante y traído de los pelos, pero opción al fin)
¡Por el amor de Pan! (pan: 10 Hoja finísima de oro o plata hecha por los batidores, que se emplea para dorar o platear.) (Si no me equivoco “el Dios Pan” es un dios mitológico algo desmadrado.)
¡Por el amor del Oro que la Arabia en sus venas atesora y el rico Tajo en sus arenas cría...! (Si plagiamos un poquito el famoso soneto de Góngora, y nos ponemos tan farragosos como él...) (No podía dejar de poner algo del Siglo de Oro...)

Contextos de “acuñación de la moneda” (cualquier moneda de oro serviría):
¡Por el amor de las águilas del tesoro! (águila: moneda de oro de España, México, EE. UU.)
¡Por el amor del cóndor! (cóndor: moneda de oro de Chile y Ecuador)
¡Por el amor de todos los argentinos! (argentino 2 m. *Moneda de oro argentina, equivalente a cinco pesos de oro.)
¡Por el amor de los incas! (inca: moneda de oro del Perú)
¡Por el amor de los talentos! (Aunque hoy mi talento, ’tá lento, lentorro...)
¡Por el amor de la Santa Rupia!

¡Por el amor del toisón de oro!
¡Por el amor de la corona! (la dental, para los arreglos odontológicos) (lógico, ¿no?)
¡Por el amor del lingote!
¡Por el amor de Santa Pepita de Oro!

Y una con acento chino:
¡Pol el amol del Clisol! (el crisol del alquimista que convierte el plomo en oro)

Yo me quedaría con ¡Por el amor del Aureodiós! o ¡Por el amor del orodiós!

Pero para gustos, los colores, como dicen los italianos.

Y por lo demás, espero que nadie me ponga de oro y azul por dar tanta diversidad de opciones...

Un saludo cordial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-04-14 02:11:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Teju, un placer...
¡Mi respuesta era por amor al arte! ;-)
Note from asker:
Después de darme semejante respuesta, lo menos que puedo hacer es agradecerte todas tus ideas. No era una pregunta fácil y aportaste muchas opciones buenas. Te doy las gracias por el tiempo que te tomó echarme una mano, estabas muy inspirado! Ojalá pudieran compartir los KudoZ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search