Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to forward
Persian (Farsi) translation:
فرستادن/ارسال برای دیگری
Added to glossary by
SeiTT
Jan 22, 2013 08:50
11 yrs ago
English term
to forward
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Dialogue
Greetings,
Please, how do you say, “to forward, to send on”.
My sentence for translation:
“I sent an email to Rāmin, and Rāmin forwarded my email to Hasan.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
Please, how do you say, “to forward, to send on”.
My sentence for translation:
“I sent an email to Rāmin, and Rāmin forwarded my email to Hasan.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +4 | فرستادن/ارسال برای دیگری | Ryan Emami |
5 | ارسال نامه دریافت شده/دریافتی- فوروارد | Reza Ebrahimi |
5 | هدایت نامه الکترونیکی یا ایمیل به فرد دیگری | Ali Ramezani |
5 | بازارسال | Ehsan Karimi |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
فرستادن/ارسال برای دیگری
We don't have a separate verb for "forward" and we just use "send". However, we may add "again" to imply that something has been forwarded.
The sentence could be translated as:
من ایمیلی برای رامین فرستادم و او هم ایمیل من را دوباره برای حسن فرستاد.
The sentence could be translated as:
من ایمیلی برای رامین فرستادم و او هم ایمیل من را دوباره برای حسن فرستاد.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, perfect."
19 mins
ارسال نامه دریافت شده/دریافتی- فوروارد
I think we'd better use daryaafti or daryaft shode so that the process is clarified and it is not mistaken with "send"
in informal communication, the transliterated form is common
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-01-22 09:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
instead of "nameh" you can use ایمیل/نامه الکترونیکی
in informal communication, the transliterated form is common
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-01-22 09:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
instead of "nameh" you can use ایمیل/نامه الکترونیکی
24 mins
هدایت نامه الکترونیکی یا ایمیل به فرد دیگری
هدایت نامه الکترونیکی یا ایمیل به فرد دیگری
10 hrs
بازارسال
Hi
بازارسال is a word that used by many translators. ارسال برای دیگری is also correct.
Gmail (Farsi translation) has chosen بازارسال.
See this snapshot of Gmail (Farsi translation): http://upload.parsibanner.ir/?di=B6UG
I sent an email to Rāmin, and Rāmin forwarded my email to Hasan.
رایانامهای/ایمیلی به رامین فرستادم و رامین رایانامهی مرا برای حسن بازارسال کرد.
بازارسال is a word that used by many translators. ارسال برای دیگری is also correct.
Gmail (Farsi translation) has chosen بازارسال.
See this snapshot of Gmail (Farsi translation): http://upload.parsibanner.ir/?di=B6UG
I sent an email to Rāmin, and Rāmin forwarded my email to Hasan.
رایانامهای/ایمیلی به رامین فرستادم و رامین رایانامهی مرا برای حسن بازارسال کرد.
Example sentence:
لطفا رایانامههای مرا برای کسی بازارسال نکن.
این پیامک را برای دوستان خود بازارسال کنید.
Something went wrong...