Glossary entry (derived from question below)
Jan 8, 2013 13:14
11 yrs ago
1 viewer *
English term
KIT
English to Italian
Science
Cosmetics, Beauty
I know KIT it's widely used in Italian, too, but I just don't like it...
a beauty kit (presumably in a nice bag) made of eye cream, night cream, daycare....
a nice Italian, "frivolous" term for this?
a beauty kit (presumably in a nice bag) made of eye cream, night cream, daycare....
a nice Italian, "frivolous" term for this?
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | linea | Emilia De Paola |
3 +4 | cofanetto o confezione | Tiziana Amara |
3 +1 | trousse | Laura Cattaneo |
4 | Confezione bellezza | Francesca Chiarello |
3 | trousse | Maddalena Milani |
Change log
Jan 10, 2013 08:43: Emilia De Paola Created KOG entry
Jan 10, 2013 08:44: Emilia De Paola changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623034">Emilia De Paola's</a> old entry - "KIT"" to ""linea""
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
linea
...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-01-08 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Io lascerei kit, a volte lo traduco con set, ma nel tuo caso se si tratta di crema da giorno, crema da notte, trattamento per il viso puoi tradurre con i prodotti della linea di bellezza XXX
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-01-10 08:42:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-01-08 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Io lascerei kit, a volte lo traduco con set, ma nel tuo caso se si tratta di crema da giorno, crema da notte, trattamento per il viso puoi tradurre con i prodotti della linea di bellezza XXX
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-01-10 08:42:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie. Scelgo linea anziche' cofanetto perché probabilmente i prodotti saranno venduti anche separatamente, quindi si necessita una parola che vada bene per la confezione multipla o per il prodotto singolo, appunto di una "linea". "
+1
14 mins
trousse
o cofanetto, anche se non penso faccia al caso tuo. Kit e set vanno benissimo, però.
Note from asker:
cofanetto, per trousse vedi commento sotto |
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: cofanetto, è l'unico che si avicina allo starter kit http://www.esteelauder.it/index.php?idservice=178&action=sho... nel senso, anche trousse, ma non è italiano!
27 mins
|
grazie
|
15 mins
trousse
in senso stretto la trousse è il contenitore, ma in alcuni contesti potrebbe essere una graziosa alternativa per indicare anche il contenuto, come nell'esempip
Note from asker:
grazie. tuttavia trousse mi suona per trucco, non per linea trucco più che per creme di bellezza. attendiamo comunque altri pareri |
39 mins
Confezione bellezza
penso possa andare
+4
1 hr
cofanetto o confezione
Premesso che io personalmente sceglierei kit, evitare l inglese con
- cofanetto se i prodotti fossero inclusi in una pochette o beauty case
- confezione se invece si presentassero in un involucro o scatola
- cofanetto se i prodotti fossero inclusi in una pochette o beauty case
- confezione se invece si presentassero in un involucro o scatola
Example sentence:
cofanetto /confezione di bellezza
cofanetto trattamento personalizzato
Note from asker:
grazie, sicuramente una differenziazione da far notare al cliente |
Ho dovuto scegliere "linea" perchè in questo caso particolare i prodotti saranno venduti sia in un "kit" che separatamente. Comunque la soluzione confezione-cofanetto era pure ottima, grazie. |
Peer comment(s):
agree |
Francesco Badolato
21 mins
|
agree |
Susy Sinigag (X)
2 hrs
|
agree |
Raffaella Berry
2 hrs
|
agree |
Fabrizio Zambuto
3 hrs
|
Discussion