Glossary entry

English term or phrase:

KIT

Italian translation:

linea

Added to glossary by Emilia De Paola
Jan 8, 2013 13:14
11 yrs ago
1 viewer *
English term

KIT

English to Italian Science Cosmetics, Beauty
I know KIT it's widely used in Italian, too, but I just don't like it...

a beauty kit (presumably in a nice bag) made of eye cream, night cream, daycare....

a nice Italian, "frivolous" term for this?
Change log

Jan 10, 2013 08:43: Emilia De Paola Created KOG entry

Jan 10, 2013 08:44: Emilia De Paola changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623034">Emilia De Paola's</a> old entry - "KIT"" to ""linea""

Discussion

Shabelula (asker) Jan 8, 2013:
vero! ma mi pare tanto un termine medico! Già linea non è affatto male... attendo fiduciosa!
Danila Moro Jan 8, 2013:
ehhh in italiano si è diffuso l'uso di kit proprio perché è difficile trovare un corrispettivo.... un po' come "set".

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

linea

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-01-08 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------


Io lascerei kit, a volte lo traduco con set, ma nel tuo caso se si tratta di crema da giorno, crema da notte, trattamento per il viso puoi tradurre con i prodotti della linea di bellezza XXX

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-01-10 08:42:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
45 mins
Grazie Elena!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie. Scelgo linea anziche' cofanetto perché probabilmente i prodotti saranno venduti anche separatamente, quindi si necessita una parola che vada bene per la confezione multipla o per il prodotto singolo, appunto di una "linea". "
+1
14 mins

trousse

o cofanetto, anche se non penso faccia al caso tuo. Kit e set vanno benissimo, però.
Note from asker:
cofanetto, per trousse vedi commento sotto
Peer comment(s):

agree dandamesh : cofanetto, è l'unico che si avicina allo starter kit http://www.esteelauder.it/index.php?idservice=178&action=sho... nel senso, anche trousse, ma non è italiano!
27 mins
grazie
Something went wrong...
15 mins

trousse

in senso stretto la trousse è il contenitore, ma in alcuni contesti potrebbe essere una graziosa alternativa per indicare anche il contenuto, come nell'esempip
Note from asker:
grazie. tuttavia trousse mi suona per trucco, non per linea trucco più che per creme di bellezza. attendiamo comunque altri pareri
Something went wrong...
39 mins

Confezione bellezza

penso possa andare
Something went wrong...
+4
1 hr

cofanetto o confezione

Premesso che io personalmente sceglierei kit, evitare l inglese con
- cofanetto se i prodotti fossero inclusi in una pochette o beauty case
- confezione se invece si presentassero in un involucro o scatola
Example sentence:

cofanetto /confezione di bellezza

cofanetto trattamento personalizzato

Note from asker:
grazie, sicuramente una differenziazione da far notare al cliente
Ho dovuto scegliere "linea" perchè in questo caso particolare i prodotti saranno venduti sia in un "kit" che separatamente. Comunque la soluzione confezione-cofanetto era pure ottima, grazie.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
21 mins
agree Susy Sinigag (X)
2 hrs
agree Raffaella Berry
2 hrs
agree Fabrizio Zambuto
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search