100% with Barbara. 22:17 Jul 14, 2012
Off hand I burst: "What the f*** does that mean, in MY language?!". If I may say, Tom in London, a long observation of your answers has made me think that, mostly, you look obvious to yourself, but this is absolutely acceptable and "legal". What I find amazing is that you should force upon Barbara (and me) the idea that that (transcript) sentence makes sense in Italian. THE TWO OF US are native. In fact you answer yourself with YOUR translation "AND they're JUST kids". "E sono (solo) ragazzi" would be meaningful, but where's the "e" (and)?? But that's exactly Barbara's point. Maybe a slip of the pen?? OK, let's put it this way. Maurizio P.S: And, BTW, if you say it is obvious, the natural consequence is that "what a performance (for such young opera singers)!" is not only fit, but logical. I say. Further, it is my personal policy to never disagree anybody else answering, when I submit myself; vice versa I prefer to (even strongly) dissent by a discussion entry. Avoiding the need to neuter an unlikely "disagree" by a "diplomatic" agree. Just what happened here, if you accept my headshrinking interpretation. Of course my dissent is plain linguistic, nothing personal! Cheerio. |