sono ragazzi

English translation: And they're just kids!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sono ragazzi
English translation:And they're just kids!

10:24 Jul 14, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-17 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Rossini opera
Italian term or phrase: sono ragazzi
This is an interview with cast members about a production of Rossini's opera Sigismondo (1814), but the phrase is colloquial, obviously a complement. The interview ends thus:

Non è il solito Rossini che ci lascia andare a casa pensierosi ma contenti anche quando ci propone dei drammi seri. Qui si va a casa abbastanza sconvolti, ma con quella sensazione netta di aver vissuto un momento di altissima arte teatrale, di altissima capacità trasfigurante della musica, del teatro e della sua interpretazione. Sono ragazzi!
Charles Searson
United Kingdom
Local time: 06:53
And they're just kids!
Explanation:
Try this.
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:53
Grading comment
Thanks, Tom! Good idea. And of course it should be complimentary. Mea culpa and thanks - Charles
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1And they're just kids!
Tom in London
4 +1What a performance!
Carla Buchman
3 +1An opera bursting with life!
Wolf Draeger
3 +1They are young!
Michael Korovkin


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
And they're just kids!


Explanation:
Try this.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 227
Grading comment
Thanks, Tom! Good idea. And of course it should be complimentary. Mea culpa and thanks - Charles

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian Mansbridge
25 mins

neutral  EleoE: Not that obvious. Ragazzi/e are not only kids but whoever is lively and passionate about what he does. Check this: http://www.ibs.it/code/9788804621096/oggioni-enrico/ragazzi-...
8 hrs

neutral  Katia DG: Senza ulteriore contesto è difficile dare un giudizio netto, ma trovo abbastanza improbabile che sia questo il senso della frase.
2 days 50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
An opera bursting with life!


Explanation:
Tom's answer sounds very plausible; I wonder if *ragazzi* might also/instead refer to the vibrant and lively performance of the cast, as opposed (or in addition) to their supposed lack of experience.

Wolf Draeger
South Africa
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tom in London: that's wandering a long way away from the exact meaning of the phrase.
6 mins

agree  Tiziocaio
1 hr
  -> Thank you.

agree  EleoE: I like your rendering. :)
8 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
What a performance!


Explanation:
I do not think that in this case the term "ragazzi" indicates the age of the artists, but the quality of the show. I feel that my answer transmits the level of enthusiasm expressed by the author of the article.

Carla Buchman
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tom in London: "Sono ragazzi" is the source text. You've lost its meaning, which refers to the young age of the performers.
41 mins

agree  EleoE: I like yours also. :)
7 hrs
  -> Thank you EleoE!

agree  Chiara-Firenze: sì! magari aggiungendo "for such young performers"
2 days 4 hrs
  -> Grazie Chiara!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
They are young!


Explanation:
Judging by the preceding sentences, I think the meaning is that both the originality and the strong emotional impact of the staging is (also) due to the fact that the production/direction people are young (rather than "looka thah! so young and already so clever!", in which case it would be "and they are just kids!").

Your choice!


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-07-14 18:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

to me, I repeat, it's "obvious" quite differently: it's not amazement but an "explanation": "look what an original approach! Well, they are young!"

Michael Korovkin
Italy
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG: Anch'io tenderei a dare questo tipo di interpetazione; per quanto riguarda la resa inglese, forse si potrebbe migliorare.
2 days 16 mins
  -> grazie. Ma non vedo come migliorarlo. Because they are young? Well, they are young? Same difference... :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search