Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Russian to English - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour Italian to Russian - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour Russian to Italian - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour
English (working and quotidian language for the last 33 years)
Italian (working language for the last 25 years)
English-Russian-English: written/ad hoc/simultaneous
Italian-English: written/ad hoc/simultaneous
English-Italian: ad hoc/simultaneous
Italian-Russian: written/ad hoc/simultaneous
Russian-Italian: ad hoc/simultaneous
Translated for (examples): Presidents Yeltzin and Putin, Andrej Sakharov, Edward Teller, Indro Montanelli
Arteventi Srl, Rome, for the Ceremonial Offices of the Capitol (Rome Mayory)
Strymarket/Energotest Certification and Licensing Firm, Moscow
Logos Translation Agency, Rome
SOME RELEVANT SHORT-TERM EXPERIENCE IN TRANSLATION WITH:
TV Knowledge Network, Canada • Ministry of the Interior, Italy • National Tressury, Italy • Offices of the Parliament, Rome • Fiscal Police, Italy • Royal Canadian Mounted Police, Canada • Embassy of the Russian Federation (important events only; i.e., working with the teams of President Yeltzin and President Putin) • Italian Radio & Television State Company (extraordinary events only; i.e., Edward Teller, Sergej Sakharov, etc.) • National Institute of Social Welfare, Italy/Bucharest • Aletheia Publishers, Russia; Giperion Publishers, Russia Sova Publishers (AST), Russia • “Telespazio” Inc, Rome, Fucino • “Finmeccanica”, Rome • Banca di Roma • “Channel One” Russian National Television • “Pansoinco International”, Lugano • Russian National Aluminium & Magnezium Institute • Kazakhtelecom • “Browning-Winchester”, Italy • “Penta International” • “Reuters”, London • “Alusar” (Pansoinco, Inc.), Sardegna •“Maxcomm Ltd.”, Los Angeles. Allenia/Suchoj Superjet, Venezia
B.A. Biology/MD (Moscow), MA Social Anthropology (Toronto), DRS Cultural Anthropology (Amsterdam)
SOME RELEVANT PUBLICATIONS
1987 The Coat Will Keep a Cucumber Warm, but the Label Warms Up the Guy: On the Emergence of
Americanized Argots in Modern Russia. Language in Society V.16, 4.
1988 On the Substantiality of Form: Interpreting Symbolic Expression in the Paradigm of Social Organization. Comparative Studies in Society and History , Cambridge University Press, V.2, October
1989 Prefix and the Semantic Drift of Russian Verbs. Antidote, Naples.
1992 On the Dynamics Within the Semantic Field of Kinship Terminology. Antidote, Naples.
1993 The Alchemical Notions of Sound and Nonsense in Folk-Songs. I Suoni, Le Onde, IV.
1995 Reflections on Russian Proverbs: Translation, Understanding and the Principle of Uncertainty. Red Hill Press, Berkeley & Los Angeles
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.