About translating "the Simpsons" 13:33 Nov 18, 2011
Molto meglio la proposta di Arrigo F-P (inclusa la nota "ma la moquette non va più di moda", stupenda!) piuttosto che il tappeto di una vecchia traduzione citato da missdutch. Perché la moquette dà l'idea di un "pavimento peloso" (che sta in basso, rispetto alle tende, appese) completo, mentre un tappeto ne dà un'altra, quella di qualcosa di applicato, sovrapposto al pavimento (liscio, di marmo, di legno, di piastrelle). Qualcosa che ricorda i tupè pubici indossati nel 1944-45 a Napoli dalle "segnorine" che cercavano compagnia tra i soldati (soprattutto anglo-americani) e volevano apparire doppiamente bionde: ossigenate sopra (in testa) e perciò si "imparruccavano" sotto. Ne parla Curzio Malaparte nel libro "La pelle". Curioso che Arrigo abbia avuto un subisso di approvazioni soprattutto femminili. Aggiungere la mia sarebbe piaggeria, ma vi significo che io sono passatista più che modernista e sogno quelle belle moquette anni 70-80, possibilmente testa di moro naturale, ma va bene anche il color mogano. Per me le "landing strips" (campi volo di atterraggio) sono da riservarsi ai piccoli velivoli ad elica e gli scogli lisciati dal mare alle foche monache. Salut. Maurizio |