to be raised like a veal

Italian translation: sono stato cresciuto/allevato come un vitello

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be raised like a veal
Italian translation:sono stato cresciuto/allevato come un vitello
Entered by: cynthiatesser

10:36 Nov 16, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to be raised like a veal
“I was raised like a veal in the Orthodox Jewish town of Monsey, New York, where it was forbidden to eat veal together with dairy. Having eaten veal, one was forbidden to eat dairy for six hours … one was forbidden to eat pig forever, or at least until the Messiah arrived; it was then, Rabbi Naspier had taught us, that the wicked would be punished, the dead would be resurrected, and pigs become cosher”.

Citazione da "Foreskin`s Lament" di Shalom Auslander
Danila Moro
Italy
Local time: 20:36
sono stato cresciuto/allevato come un vitello
Explanation:
Non vedo il problema e mi sembra essenziale mantenere il gioco di parole

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-11-16 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vuol dire con tutti i riguardi, si capisce dal contesto. Oppure per mantenere la metafora bovina puoi dire: come una mucca sacra

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-11-16 11:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Un vitello viene privato della libertà perché non scappi, perché è prezioso e deve essere tenuto sott'occhio. Io credo che non ci siano grossi problemi di interpretazione, in un senso o nell'altro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-16 11:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dai riferimenti trovati su Internet, mi sembra di capire che si tratta di un'espressione tipica dell'autore, non di un modo di dire tipico. Per cui, va lasciata così com'è e interpretata da chi la legge, a mio parere, un po' come una battuta di un comico.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Auslander

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-17 16:06:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 20:36
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sono stato cresciuto/allevato come un vitello
cynthiatesser
3crescere sotto una campana di vetro
Manuela Dal Castello
Summary of reference entries provided
L'opera di cui si parla
Laura Massara
Il vitello sacrificale nella religione ebraica
Cristina Munari

Discussion entries: 14





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crescere sotto una campana di vetro


Explanation:
ci si occupava di lui in modo morboso, come si alleva un vitello "che promette bene".


    Reference: http://forum.treasurenet.com/index.php?topic=375340.35;wap2
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 20:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sono stato cresciuto/allevato come un vitello


Explanation:
Non vedo il problema e mi sembra essenziale mantenere il gioco di parole

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-11-16 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vuol dire con tutti i riguardi, si capisce dal contesto. Oppure per mantenere la metafora bovina puoi dire: come una mucca sacra

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-11-16 11:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Un vitello viene privato della libertà perché non scappi, perché è prezioso e deve essere tenuto sott'occhio. Io credo che non ci siano grossi problemi di interpretazione, in un senso o nell'altro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-16 11:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dai riferimenti trovati su Internet, mi sembra di capire che si tratta di un'espressione tipica dell'autore, non di un modo di dire tipico. Per cui, va lasciata così com'è e interpretata da chi la legge, a mio parere, un po' come una battuta di un comico.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Auslander

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-11-17 16:06:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!!

cynthiatesser
Italy
Local time: 20:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: eh ma cosa vuol dire. In italiano non si usa questa esprezzione. Al massimo come un maiale, nel senso di rimpinzato, ma qui non è questa l'idea.

Asker: a me non sembra che il contesto alluda a ciò. Parla di proibizione, no questo, no questo, solo dopo x ore, timore di dio... a me dà più l'idea di essere allevato in un recinto, di privazione della libertà....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: il paragone è una divertente introduzione alla descrizione che segue
1 hr
  -> Grazie!

agree  Cristina Munari: sì, io però aggiungerei "grasso" "sono stato allevato come il vitello grasso"
1 hr
  -> E' un'idea. Grazie

agree  Manuela Dal Castello: sì può essere... però normalmente si dice "vacca sacra"
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Stefano Spadea
2 hrs
  -> Grazie!

agree  zerlina
5 hrs
  -> Grazie!

agree  Sara Negro: eviterei riferimenti indù come "vacca sacra", visto che il protagonista è di religione ebraica. Ciao Cynthia!
21 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: L'opera di cui si parla

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Foreskin's_Lament:_A_Memoir

Laura Massara
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Il vitello sacrificale nella religione ebraica

Reference information:
Link interessante:
"Il significato simbolico degli animali offerti è molto ricco, ma un ruolo particolare è quello del vitello. Sappiamo che gran parte del sistema sacrificale prende origine dalla trasgressione del vitello d'oro, indi è normale che questo animale sia simbolicamente presente nelle offerte richieste sia al popolo che ad Aharon. Ma se si osserva con attenzione, si scopre che il vitello è richiesto ad Aharon come espiatorio, al popolo come olocausto."


    Reference: http://lnx.levchadash.info/index.php?option=com_content&task...
Cristina Munari
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Françoise Vogel
13 mins
  -> Grazie mille!
agree  Sara Negro
15 hrs
  -> Grazie, Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search