Sep 14, 2011 20:11
12 yrs ago
1 viewer *
français term

Le franchisé, le franchiseur

français vers italien Affaires / Finance Entreprise / commerce système de nettoyage de climatiseurs
J'ai bien une traduction, mais un peu longue, je voulais savoir s'il y a un traduction plus concise que: beneficiario di un contratto franchising; chi concede un contratto franchising.

Merci
Change log

Sep 15, 2011 09:18: luskie changed "Field (specific)" from "Mécanique / génie mécanique" to "Entreprise / commerce"

Proposed translations

+8
10 minutes
Selected

affiliato, affiliante

dopotutto il franchising si traduce come affiliazione commerciale
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
8 minutes
grazie!
agree Emanuela Galdelli : oltre ai termini inglesi, anche questi sono corretti: http://it.wikipedia.org/wiki/Franchising
22 minutes
grazie Emanuela
agree zerlina
35 minutes
grazie :-)
agree elysee : meglio usare infatti l'italiano (senza cadere nella deformazione troppo corrente della lingua che abusa dell'INGL. )
1 heure
grazie...assolutamente d'accordo
agree enrico paoletti
1 heure
grazie Enrico!
agree Antoine de Bernard
9 heures
grazie!
agree Giada Daveri
9 heures
grazie Giada :-)
agree Catherine Prempain
13 heures
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In effeti anch'io sono favorevole all'uso di parole italiane o francesi quando è possibile senza dover usare l'inglese...anche se in alcuni testi commerciali appare proprio il termine inglese... Grazie !"
+2
8 minutes

franchesee/franchisor

uitlizzerei i termini in inglese
Note from asker:
Grazie
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : assolutamente, ma si scrive franchIsee. Vedi Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Franchising
22 minutes
Sì, errore di digitazione, grazie Manu!
agree zerlina
37 minutes
Grazie.
neutral elysee : è una pessima abitudine generica in IT di usare termini INGL. e deformare la lingua ..ogni lingua ha la sua e nel ns mestiere sarebbe + logico usare l'IT pure in marketing dove l'INGL è in eccesso (intendevo tanti troppo noti per deformazioni d'uso/vizio)
1 heure
Sono d'accordo con te, ma non in questo caso visto che sono termini ormai noti e entrati nel linguaggio comune e commerciale e vista, aggiungo, l'origine anglosassone del contratto di franchising.
Something went wrong...
+8
10 minutes

l'affiliato,l'affiliante

Una proposta italiana in alternativa all'inglese
Note from asker:
Grazie
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
8 minutes
Merci beaucoup marilina
agree Emanuela Galdelli : oltre ai termini inglesi, anche questi sono corretti: http://it.wikipedia.org/wiki/Franchising
21 minutes
Merci Emanuela et bonne journée sur Facebook !
agree zerlina
35 minutes
Merci Zerlina et bonne journée
agree elysee : meglio usare infatti l'italiano (senza cadere nella deformazione troppo corrente della lingua che abusa dell'INGL. )
1 heure
Merci Elysée et essayons de défendre non seulement le français mais l'italien aussi
agree enrico paoletti
1 heure
Merci enrico et bonne journée
agree Antoine de Bernard
9 heures
Merci Antoine
agree Giada Daveri
9 heures
Merci Giada
agree Luisa Salzano
12 heures
Merci beaucoup Luisa
Something went wrong...

Reference comments

1 heure
Reference:

affiliato - affiliante

vedere anche:

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/2...

http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/1002...

http://ita.proz.com/kudoz/german_to_italian/economics/255167...

+++++++

Dizionario di diritto francese
http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/F.php
FRANCHISE
Franchising
Contratto di diritto commerciale tramite il quale un commerciante cosiddetto il "franchiseur" concede ad un altro commerciante cosiddetto il "franchisé" il diritto di usare i diritti incorporali che gli appartengono contro il pagamento di una percentuale sul giro d'affare o sugli utili. L'adempimento del contratto si accompagna ad un obbligo per il "franchiseur" di fare beneficiare il "franchisé" della sua esperienza, dei suoi metodi commerciali o industriali, e della sua pubblicità. Per il "franchisé", il contratto suppone l'obbligo di comprare al "franchiseur" delle materie o merci che sono fornite al "franchisé" ad una tariffa determinata in anticipo ma modificabile periodicamente.

Il "franchisé" assume da solo i rischi della sua impresa.

Nel diritto dell'assicurazione, la "franchise" è la parte del danno il cui valore non è coperto dall'assicurazione (franchigia).

++++++++

http://aziende.tipiace.it/franchising/glossario.htm
FRANCHISEE:
traduzione inglese di “affilato”, l’imprenditore che sottoscrive con l’impresa commerciale o l’azienda di produzione un contratto di affiliazione.

FRANCHISING:
affiliazione commerciale. Denominazione del contratto stipulato dalle due parti. Definisce una collaborazione continuativa tra franchisor e franchisee, ovvero tra chi dispone delle competenze e dei beni in un determinato settore (industriale o commerciale) e l’imprenditore indipendente.

++++++

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano-Inglese/parol...
Dizionario Italiano-Inglese
affiliante
nmf
1 (comm) franchisor, franchiser

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano-Inglese/parol...
Dizionario Italiano-Inglese
affiliato
1 affiliated
Note from asker:
Grazize
Peer comments on this reference comment:

agree Antoine de Bernard
8 heures
merci Antoine, bonne journée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search