Inutile pour ceux dont les clients boudent Google.

English translation: (this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Inutile pour ceux dont les clients boudent Google.
English translation:(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google
Entered by: Tony M

04:39 Jul 3, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Web design company
French term or phrase: Inutile pour ceux dont les clients boudent Google.
La stratégie SEO / SEM permet de planifier toutes les activités nécessaires pour tirer le maximum des moteurs de recherche. C'est notamment à cette étape que les mots-clés sont choisis. Inutile pour ceux dont les clients boudent Google. Très payant pour le reste de l'humanité.
Tara Salman (X)
Canada
Local time: 07:44
(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google
Explanation:
At this level (broadly speaking, this customer base is more likely to tend towards the general public end of the market), I'd prefer to use the word 'customer'.

I think Verginia's 'steer clear of' is also quite good for 'boudent', and looks as if it ought to fit the register OK.

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2011-07-03 05:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Note that this sentence really needs to be considered in conjunction with the one following, in order to maintain the structure and balance of the two.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2011-07-03 05:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

I personally think that 'no use / help' (or even 'not much...') is a more idiomatic way of expressing 'inutile' — EN loves these 2-part terms, cf. 'not much / very' to translate 'peu', where in EN we would less often say 'little', except in fairly limited expressions like 'little-used' or 'little-known'; but for 'peu coûteux', for example, we'd more likely use something like 'not very expensive'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google
Tony M
3 +1useless to those who's clients shun Google
Verginia Ophof
4Not usable by those whose clients reject Google
AllegroTrans
4useless for those whose customers are reluctant to use/stay away from Google
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
useless to those who's clients shun Google


Explanation:
reject/scorn/steer clear of

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-07-03 04:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

oops...Whose clients

Verginia Ophof
Belize
Local time: 05:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lydiar: I like 'steer clear of'
35 mins
  -> Thank you lydiar !

neutral  AllegroTrans: Inutile does not necessarily translate to useless - I think it has an overtone that it is not in the orig text, and do you mean "whose"?
4 hrs
  -> Absolutely mean "whose"!! see note added :)

neutral  Lara Barnett: I agree with AllegroTrans, "useless" is a bit strong for the context.
5 hrs
  -> yes AllegroTrans might have a point there.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
inutile pour ceux dont les clients boudent Google
(this is) no use/help for people/companies/etc. whose customers don't use Google


Explanation:
At this level (broadly speaking, this customer base is more likely to tend towards the general public end of the market), I'd prefer to use the word 'customer'.

I think Verginia's 'steer clear of' is also quite good for 'boudent', and looks as if it ought to fit the register OK.

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2011-07-03 05:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Note that this sentence really needs to be considered in conjunction with the one following, in order to maintain the structure and balance of the two.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2011-07-03 05:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

I personally think that 'no use / help' (or even 'not much...') is a more idiomatic way of expressing 'inutile' — EN loves these 2-part terms, cf. 'not much / very' to translate 'peu', where in EN we would less often say 'little', except in fairly limited expressions like 'little-used' or 'little-known'; but for 'peu coûteux', for example, we'd more likely use something like 'not very expensive'

Tony M
France
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Notes to answerer
Asker: even better, thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Bessioud
1 hr
  -> Thanks, JdM!

agree  Valerie SYKES
2 hrs
  -> Thanks, Valerie!

neutral  AllegroTrans: I'm rather inclined to think this isn't about "customers" at all, but "clients" in the computing/web sense
4 hrs
  -> Thanks, C! I'm pretty sure that's not the case, but stand to be corrected!

agree  cmwilliams (X)
5 hrs
  -> Thnaks, CMW!

agree  B D Finch
13 hrs
  -> Thanks, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Not usable by those whose clients reject Google


Explanation:
I am going on the strong hunch that "clients" here are clients in the web sense

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
useless for those whose customers are reluctant to use/stay away from Google


Explanation:
Référence: Collins robert Unabridged French/English Dictionary

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search