Working languages:
French to English

Valerie SYKES

Beverley, England, United Kingdom
Local time: 00:59 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: British) Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Quality, fluency, and experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing)
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersHistory
Education / PedagogyTourism & Travel
Cooking / CulinaryGeography
Idioms / Maxims / SayingsSlang
Medical: Health Care

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 100, Questions answered: 94
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Medical, Personal Kudoz glossary
Translation education Other
Experience Years of experience: 22. Registered at Sep 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word
CV/Resume English (DOC), French (DOC)
Professional practices Valerie SYKES endorses's Professional Guidelines.
I am a translator because I love languages and love working with languages, in particular my own language, English, and French. In fact, I've been a Francophile since the age of 11 and my first French lesson.

I have been a translator since I moved to France to live and work 17 years ago. Being a native speaker of English, I always translate from French into English.

I translate in a wide range of fields, including education, history, geography, and travel and tourism, and the work I produce is of high quality. My aim is to produce a text in natural English. So many translated documents, although comprehensible, are so obviously just that - documents that were first written in another language and then translated into English. I want native English-speaking readers of my translations to be unaware that the first version was actually written in another language.

The quality of my work has been officially recognised by the Chartered Institute of Linguists. I was elected an Associate Member in 2001, and a Member in 2008. I have also always received positive feedback from my clients.

I was a 'traducteur-interprète expert' (sworn translator-interpreter) at the Cour d'Appel in Agen as well as the Cour d'Appel de Rennes. Unfortunately, I am no longer an 'expert' as I have had move away.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 130
PRO-level pts: 100

Top general field (PRO)
Pts in 6 more flds >
Top specific field (PRO)
Real Estate8
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Business/Commerce (general)4
Environment & Ecology4
Finance (general)4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Printing & Publishing4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: French, history, geography, education, tourism

Profile last updated
Apr 23

More translators and interpreters: French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search