Nov 2, 2010 19:13
13 yrs ago
10 viewers *
French term
appelés
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
contrat de conseil culinaire
En contrepartie de la realisation des missions prevues a l'article 2 du present contrat, le Client versera a la Societe chaque annee, a titre d'honoraires, une somme globale et forfetaire de...euros.
Ces honoraires seront appelés par la Societe a chaque echeance par l'envoi d'une facture au Client.
Ces honoraires seront appelés par la Societe a chaque echeance par l'envoi d'une facture au Client.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
[see my suggestion for the whole sentence]
I don't think you can translate this literally with words like " claimed" or 'demanded", so:
The company will invoice the client for these amounts when they fall due.
The company will invoice the client for these amounts when they fall due.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
invoked
That is, Societe has to do something first (issue an invoice, that also serves as "reminder") in order for the Client to pay back
+1
24 mins
demanded
this is contract language so no messing - they are demanded
1 hr
claim, call for or request
these are honorariums so demand is too strong. Claim something that's due by sending invoice
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-02 20:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
oops, should be claimed, called for or requested.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-02 20:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
oops, should be claimed, called for or requested.
4 hrs
fees shall be collected by the company on the due date by sending an invoice to the client
Hello,
I think that "appelés" may be best translated by "collected" here because the any literal translation of "appelés" just doesn't seem to work (to call for, request, demand, etc). So, what is the point of these fees "being demanded" by the company? To collect the fees. How are they going to do that? By sending a bill/invoice to the client.
I hope this helps.
I think that "appelés" may be best translated by "collected" here because the any literal translation of "appelés" just doesn't seem to work (to call for, request, demand, etc). So, what is the point of these fees "being demanded" by the company? To collect the fees. How are they going to do that? By sending a bill/invoice to the client.
I hope this helps.
6 hrs
due
It just means that these fees ill be due.
Something went wrong...