20:13 Apr 30, 2010
Creio que não devíamos traduzir nomes próprios, de instituições, locais etc. Se há uma forma fonética consagrada em nosso país, eu a uso, como é o caso de Pensilvânia e Pequim, por exemplo, mas isso não é tradução. Para os que traduzem, peço que imaginem uma tradução de histórico escolar ou diploma do português para o inglês onde a UFMG passasse a ser "Federal University of General Mines". Creio que todos poríamos em questão a validade/qualidade/clareza etc. de uma tradução assim. |