This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: ... услуги выездного питания ...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
caterer
Russian translation:
... услуги выездного питания ...
19:39 Jul 9, 2009
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-13 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase:caterer
хочется написать что-т наподобие
поставщик продуктов питания и ... сервиса для массовых мероприятий
а вот какого сервиса, - не могу подобрать, но не "ресторанного", может "организатор выездного питания"?
- Михаил, в этом очарование и разочарование 'открытого форума'. Здесь нет предварительного отбора, здесь нет редакторов, и добродетель личной ответственности живёт под одной крышей с соблазном немедленного удовлетворения. Take it for what it's worth
Я за этим вопросом с "падлами" перестала следить. Заработалась. Грешна. Не могу поверить. Это нарушение главной из всех 10 и даже 11 заповедей переводчика - не неси отсебятины. :-)
Можете себе представить, изо всех предложений – в большинстве своем, вполне приемлемых–выбрать “scoundrels“ для “падлы“–особенно в контексте вернакулярного“простого“русского исходящего от парня, что говорит на псевдо–фене, как впрочем, мне кажется, теперь в России говорят б.м.все.А ведь читатель/клиент идет к профессионалу(как,скажем,к врачу)ибо сам не может, и не знает–как надо,а то сам бы и переводил(и лечился!).И мы своей некомпетентностью предаем его доверие.Что до некомпетентного переводчика–жалко не его, а именно его клиента, хотя у меня к клиентам – здоровая классовая подозрительность.Я бы,например,вмешался с “падлами“, но ведь начнут го�
that's the person who doesn't mince words! I love it. Didn't dare say it myself! ... satisfyig the forever-burning hunger... Anyway, maybe the suggested vesrsion is a truly accepted one (Mikhail would certainly know more about it), but to me it sounds rather insatisfying, wordy and, with all due respect, somehow silly. Not Igor's fault, of course; it's just that certain things are so idiomatically loaded – they resist translation (c.f. someone just accepting "scoundrels" for "падлы"! Руки опускаются и жалко читателей!)
Игорь - тво вариант самй правильный - я с 1998 преподю коном. дисциплины в сфере туризма и гостеприимства. Выездное питание может включать ресторанное, корпоративное и какое либо другое питание, вкл. пиццу и т.п.
How about that: "He was a caterer of pussy to visiting businessmen" (Len Deighton – not me... I mean wrote that). That's not food! I mean, well, okay, you know... You can be a caterer of just about anything! Joking aside, you're right of course – in this context. But you miss my point about drinkies though! I think caterer caters services rather than just food. But then again – what services? Jesus, I really don't know what to suggest. Может продаться и оставить кейтерер?
Питание–питание! А выпивку никто, ведь, даже и не упомянул! А они, ведь, эыо тоже поставляют! И часто – без питания! Словарь тоже смутный – написанный, наверное, непьющими врагами–космополитами: грит “поставщик провизии“. Но все–таки уже не голого питания: в провизии и бутылочка–другая могут быть. А как тогда быть с таким выражением "with your behaviour you cater to your daughter's worst instincts"? Здесь получается просто “обслуживать“. А сам я писал недавно, чтоп мой депаетамент caters courses and consulting to businesses and govern,ent institutions. А от нас уж точно ни жратвы, ни выпивки не дождешься до второго пришествия Христа, каковой, между прочим, тоже “catered to the millenarian aspirations of the oppressed“. He catered redemption, а
получило поддержку и даже в вариации одного из наших коллег получило отличительный знак "самого элегантного варианта". :-) Не мечитесь в муках. Вы - самый умный. Ваш вариант - самое то.
Потому что так называются, в частности, фирмы, снабжающие питанием пассажирские авиалинии.<br><br>Но в общем "выездное питание" кажется вполне удовлетворительным вариантом. В отличие от банкетов, на мой взгляд.
Explanation: EuroService - Проведение и организация праздников, организация ...EuroServise - организация праздников, корпоративных мероприятий, конференций, свадеб, кетеринг, ресторан выездного обслуживания, аренда декораций, костюмов. www.event-pro.ru/arenda.php - Сохранено в кэше - Похожие Кетеринг.Решением проблемы становится организация выездного ресторанного обслуживания (кетеринга). Однако недостаточно просто обеспечить мероприятие кухней и баром, ... www.rentaservice.ru/ketering.php
erika rubinstein Local time: 13:32 Works in field Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 232