This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase:взять кого-либо под белые ручки
- Где он, заслуженный покой? Нет его, Клоп. Есть старость, отравленная страхом, как бы этот великовозрастный эмбрион не учудил чего, как бы не взяли его под белые ручки... И мы не всегда можем им помочь...
Контекст: Мужина говорит с собакой о том, как "великовозрастный эмбрион", т.е. молодой негодяй, залез ему в окно и украл вещи.
Замечание: Это "им помочь" тоже относится к этому вору. Рассказчик раньше объяснил, что этот мужина думает о нем в мн. ч.
Прежде всего мне нужно понять общюю суть выражения. Точный перевод не нужен.
Извените, меня не было, и я пропустил все. Да, я думаю, возможно, что Антон прав, если это выражение употребляется за аристократов, которые не знают жизнь, в этом случае это насколько подходить, потому что этот вор тоже не знает жизнь - живет с мамой, ничего особенного или полезного не делает, и т.д. Мужина действительно не любит этого молодого бедного простого вора, но его знает через матерь, которая вернет украденные вещи. В конце концов этот мужина объвиняет вора, хотя он и тем не менее сказал матери, что он это не делает. Спасибо вам всем!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
Из объяснений автора и самого текста -"старость, отравленная страхом" за негодяя, который его ограбил - видно, что речь идет о гораздо более сложных и высоких человеческих чувствах, чем злость или сарказм. Старик явно переживет об этом негодяе, и волнуется за его судьбу. Эта жалость подавляет злость и обиду, которые он вправе здесь испытывать, и приводит к менее эгоистичной реакции, чем сарказм, который по определению "жёсткая насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску," и явлется выражением ненависти, негодования.
Ну мне не приходилось сталкиваться с выражениями наравне с "гражданин, пройдёмте" :) Возможно, оно было достаточно модным в советскую эпоху. И видимо автор принадлежит к тому периоду. Тогда должна с Вами согласиться, а я что-то намудрила. Только "взять под белы ручки" действительно звучало бы чересчур саркастично.
Дарья, странно, что выражение "взять под белы ручки/рученьки" Вам незнакомо - оно достаточно устойчиво. Лично мне оно встречалось много раз, примерно наравне с "гражданин, пройдемте" :-) Возможно, однако, оно сильно пошло на убыль в постсоветскую эпоху.
Антон, устойчивые выражения могут приобретать другие значения со временем. Автор возможно даже и не знал, что "взять под белы ручки" уже существует и хотел сказать совсем другое. Ради сарказма можно, но здесь это не похоже на сарказм. Решать тому, кто более близко знаком с этим текстом.
Совершено верно, Антон. Вы привели замечательный пример, еще есть "белы лебеди"(хотя бывают и черные), "красный молодец" и т.п. Я только не уверена насчет сарказма, но я и не знаю персонажа, склонен ли он более к отеческим чувствам, как мне показалось, или к сарказму.
..."ясно солнышко", "темный лес" и т.д. прилагательное здесь утратило смысловую характеристику и приросло к существительному исключительно как фигура речи. в данном контексте его еще можно считать намеренным употреблением высокого стиля ради сарказма.
"взять под белы ручки" (правильно именно так - не "белые") - выражение, достаточно далекое от "белых ручек" как характеристики аристократизма. это не калька и не авторская выдумка, это просто древний эпитет, применяемый к рукам, так же как "буйна голова"
Спасибо, Анна. Но "устаревшим" здесь является только выражение "белые ручки", а "взять за белые ручки" и "взять под белые ручки" не имеют ничего общего в данном контексте, как мне кажется. Во-первых, поэтический стиль в данном контексте выглядел бы странно, во-вторых, у мелкого вора не может быть "белых ручек".
Согласна с Дарьей, что это выражение нельзя переводить без контекста, простым языком. Это поэтическое устаревшее выражение и литературный перевод должен отражать это. Остальные мысли по этому поводу в моем ответе.
В русском языке выражение "белые ручки" всегда относилось к чему-либо аристократическому. Я поискала во фразеологических словарях, выражения "взять под белые ручки" нигде нет. Возможно, это калькированный перевод, но и в английском языке оно должно иметь то же значение. Возможно и new coinage автора. Очень мало пояснений к контексту, но видно, что ему небезразлична судьба этого "эмбриона". Возможно, да, он боится, что его арестуют и при этом поступят несправедливо. Так как "белые ручки" это те, кто не видел жизни и кому вообщем-то безразлична его судьба, кто вынесет вердикт не задумываясь. Я могу ошибаться.