Glossary entry

Italian term or phrase:

viene quasi travolto

French translation:

il est presque renversé

Added to glossary by elysee
Mar 20, 2009 06:12
15 yrs ago
Italian term

viene quasi travolto

Italian to French Marketing Cinema, Film, TV, Drama una scena
contesto: si tratta della scena di un uomo che esce di casa...

Appena varcata la soglia viene quasi travolto da una giovane donna che si catapulta dentro.

Ecco la mia bozza :
Dès qu'il franchit le seuil, il .......... par une jeune femme qui se précipite (/qui bondit ?? / qui se rue ??) à l'intérieur.

Come girare al meglio in questa frase "viene quasi travolto da" ??
(in modo che si associa molto bene con la fine della frase "si catapulta dentro")

Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee!
Change log

Mar 23, 2009 15:40: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "viene quasi travolto"" to ""il est presque renversé""

Discussion

Virginie Ebongué Mar 20, 2009:
renversé je pense qu'appliquer le verbe renverser à une personne alors que l'on utilise effectivement surtout ce terme pour un véhicule traduit justement bien l'idée de ta phrase. C'est très efficace et très visuel à mon sens.
elysee (asker) Mar 20, 2009:
dubbio ma non sono convinta con "renversé" nel mio conteso (mi fa pensare alla presenza di una macchina).

Nel mio contesto NESSUNA MACCHINA:
mi esprimo male qui a causa della fretta, ma in parole povere la scena è la seguente:

l'uomo esce di casa ma è ancora sullla soglia con la sua porta aperta...e si trova la donna che gli "viene adosso" perché stava correndo veloce sul marciapiede...e lei nella "colisione" coglie l'occasione per entrare in casa di lui...
Agnès Levillayer Mar 20, 2009:
investir le verbe investir utilisé dans ce contexte est correct mais est beaucoup moins courant qu'en italien et risque de transposer la phrase dans un registre beaucoup trop recherché.

Un pedone viene investito - Un piéton est renversé...

(voir 2e sens du verbe)
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=co...

Proposed translations

+6
34 mins
Selected

il est presque renversé

Credo che "renversé" renda meglio il senso.
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer
1 hr
Merci Agnès : )
agree Oriana W.
1 hr
Grazie Orlea : )
agree Frédérique Jouannet
1 hr
Merci bien Frédérique
agree Virginie Ebongué
3 hrs
Merci Virginie : )
agree Annie Dauvergne
3 hrs
Merci Annie : )
agree Chiara Ruffinengo : renversé me semble la solution meilleure...et "se rue" au lieu de "se précipite/bondit"
4 hrs
Grazie mille Chiara : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Raoul e a tutti per la partecipazione numerosa e le idee!"
29 mins

il se voit presque investi

il se voit/est presque investi

je pense que le verbe investire pourrait rendre l'idée ou éventuellement : renversé, assailli, assiégé, agressé.

Bon travail
Note from asker:
Grazie Viviane, infatti l'idea non è male...la valuto poi in mattinata...vediamo anche quale altre proposte arrivano prima di pranzo...
Something went wrong...
1 hr

il est bousculé et presque renversé

Je n'ai jamais vu "investi" utilisé dans ce contexte, on investit dans une banque, ou on investit affectivement une personne, mais investir n'a jamais voulu dire renverser à ma connaissance.....
Something went wrong...
3 hrs

il est littéralement emporté

.....par une jeune femme qui se rue à l'intérieur .
Vu tes explication sur la dynamique de la scène ,c'est plutôt comme ça que s'exprimerait un français .Il n'est pas " presque renversé" , il est déplacé, emporté à l'intérieur par l'élan de la jeune femmequi résussit à pénètrer chez lui grâ ce à ce stratagème.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-03-20 10:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

tes explications ........réussit.....( festival de fautes )
Something went wrong...
+2
4 hrs

il manque d'être renversé

ou encore "il manque de tomber à cause d'une femme qui...." si tu préfères.

Une alternative à la proposition de Raoul mais l'expression "manquer de" est peut-être trop familière...
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : à mon avis c'est la meilleure solution
3 hrs
Merci Carole
agree Anne Baudraz (X) : très en retard, c'est aussi mon avis
2 days 23 hrs
Merci Anne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search