Jan 23, 2009 18:39
15 yrs ago
Inglese term

Proposed translations

+4
20 min
Selected

sono un "inquilino" temporaneo di questo ufficio (se applicabile)

non mi viene in mente niente di direttamente riconducibile a "guest" ...

..oppure: riscaldo/occupo momentaneamente questa poltrona
... sono momentanemaente prestato alla politica/a questo incarico...

Peer comment(s):

agree Raffaella Panigada : Naturalmente concordo con la seconda che hai detto! ;-)
3 ore
grazie Raffaella, non ti preoccupare : )
agree Marzia Nicole Bucca
14 ore
grazie
agree Gabriella B. (X) : con la seconda
18 ore
grazie
agree Gloria Cabalisti : anche a me piace la seconda
19 ore
grazie
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "anche se non sarà questa la mia traduzione finale, è la versione che mi è piaciuta di più ;)"
4 min

sono un lavoratore a tempo determinato

Mi sembra più attuale che mai...

Oppure "sono un lavoratore stagionale/ sono in dirittura d'arrivo/ il mio mandato è agli sgoccioli"
Qualche idea... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-01-23 18:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure sono un precario...
Note from asker:
Volevo trovare qualche termine che riconducesse a "guest"! Per "lavoratore a tempo determinato" andava bene semplicemente "temporary worker"...
Something went wrong...
+1
29 min

Sono un "prestatore d'opera" con contratto in scadenza

Se vogliamo sottolineare il sarcasmo ...
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Mi piace, ma per ricollocare bene il senso di "guest" inserirei *lavoratore in affitto* (al posto di "prestatore d'opera")
6 ore
Something went wrong...
+1
31 min

sono un lavoratore a termine (solo) di passaggio (qui)

Io renderei quel "guest" con "di passaggio", oppure con una perifrasi tipo "temporaneamente prestato a questo incarico/ruolo/ufficio", ma dipende da ciò che sta intorno.
Note from asker:
"prestato a questo incarico" potrebbe andare bene... E' un politico che ricopre un ruolo di prestigio, per questo ironizza sulla precarietà...
Peer comment(s):

agree Giuseppina Manfredi (X) : prestato a questo incarico (infatti è una delle mie proposte : )
2 ore
Ciao Giuseppina, scusami tanto: ho lasciato aperto il post per un po' prima di postare... Rimedio subito!
Something went wrong...
21 min
Inglese term (edited): i\'m a temporary guest worker

lavoratore con permesso di lavoro temporaneo

Per rendere quel "guest". E magari girarla come dice Cinzia ... il mio permesso di lavoro e quasi scaduto, in procinto di scadere...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-23 19:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Per questo suggerivo ...il mio permesso di lavoro è quasi scaduto così elimini lavoratore....
Note from asker:
"lavoratore" e poi "lavoro" è un pò pesante...
Something went wrong...
6 ore

Sono un "politico interinale" in attesa di licenziamento-un lavoratore della politica a fine contrat

Altri suggerimenti...
Something went wrong...
13 ore

"lavoratore ospite" temporaneo

Il termine inglese richiama il tedesco Gastarbeiter, termine connotato negativamente (vedi link sotto)
Non so se nel testo che stai traducendo ci sia una connotazione negativa, certamente però c'è ironia come tu stessa hai affermato; per cui si potrebbe pensare di usare questa soluzione mettendola magari tra virgolette per creare un effetto straniante nel lettore.
La mia è solo una proposta, vedi tu.
Buon lavoro.
Note from asker:
si è vero, l'idea è quella ed ha una connotazione negativa; ma in tedesco esiste una sola parola per esprimerlo, in italiano non mi piace come suona "lavoratore ospite". A questo punto avevo pensato "mi ospitano come lavoratore temporaneo" o qualcosa di simile...
Something went wrong...
16 ore

Sono un precario

Se il testo è attuale, direi che "precario" si adatta bene...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search