Jan 23, 2009 18:39
15 yrs ago
Inglese term
I'm a temporary guest worker
Da Inglese a Italiano
Altro
Risorse umane
Si tratta di un politico consapevole del fatto che il suo mandato sta per terminare e ironizza su questo.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+4
20 min
Selected
sono un "inquilino" temporaneo di questo ufficio (se applicabile)
non mi viene in mente niente di direttamente riconducibile a "guest" ...
..oppure: riscaldo/occupo momentaneamente questa poltrona
... sono momentanemaente prestato alla politica/a questo incarico...
..oppure: riscaldo/occupo momentaneamente questa poltrona
... sono momentanemaente prestato alla politica/a questo incarico...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "anche se non sarà questa la mia traduzione finale, è la versione che mi è piaciuta di più ;)"
4 min
sono un lavoratore a tempo determinato
Mi sembra più attuale che mai...
Oppure "sono un lavoratore stagionale/ sono in dirittura d'arrivo/ il mio mandato è agli sgoccioli"
Qualche idea... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-01-23 18:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure sono un precario...
Oppure "sono un lavoratore stagionale/ sono in dirittura d'arrivo/ il mio mandato è agli sgoccioli"
Qualche idea... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-01-23 18:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure sono un precario...
Note from asker:
Volevo trovare qualche termine che riconducesse a "guest"! Per "lavoratore a tempo determinato" andava bene semplicemente "temporary worker"... |
+1
29 min
Sono un "prestatore d'opera" con contratto in scadenza
Se vogliamo sottolineare il sarcasmo ...
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Mi piace, ma per ricollocare bene il senso di "guest" inserirei *lavoratore in affitto* (al posto di "prestatore d'opera")
6 ore
|
+1
31 min
sono un lavoratore a termine (solo) di passaggio (qui)
Io renderei quel "guest" con "di passaggio", oppure con una perifrasi tipo "temporaneamente prestato a questo incarico/ruolo/ufficio", ma dipende da ciò che sta intorno.
Note from asker:
"prestato a questo incarico" potrebbe andare bene... E' un politico che ricopre un ruolo di prestigio, per questo ironizza sulla precarietà... |
Peer comment(s):
agree |
Giuseppina Manfredi (X)
: prestato a questo incarico (infatti è una delle mie proposte : )
2 ore
|
Ciao Giuseppina, scusami tanto: ho lasciato aperto il post per un po' prima di postare... Rimedio subito!
|
21 min
Inglese term (edited):
i\'m a temporary guest worker
lavoratore con permesso di lavoro temporaneo
Per rendere quel "guest". E magari girarla come dice Cinzia ... il mio permesso di lavoro e quasi scaduto, in procinto di scadere...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-23 19:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Per questo suggerivo ...il mio permesso di lavoro è quasi scaduto così elimini lavoratore....
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-23 19:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Per questo suggerivo ...il mio permesso di lavoro è quasi scaduto così elimini lavoratore....
Note from asker:
"lavoratore" e poi "lavoro" è un pò pesante... |
6 ore
Sono un "politico interinale" in attesa di licenziamento-un lavoratore della politica a fine contrat
Altri suggerimenti...
13 ore
"lavoratore ospite" temporaneo
Il termine inglese richiama il tedesco Gastarbeiter, termine connotato negativamente (vedi link sotto)
Non so se nel testo che stai traducendo ci sia una connotazione negativa, certamente però c'è ironia come tu stessa hai affermato; per cui si potrebbe pensare di usare questa soluzione mettendola magari tra virgolette per creare un effetto straniante nel lettore.
La mia è solo una proposta, vedi tu.
Buon lavoro.
Non so se nel testo che stai traducendo ci sia una connotazione negativa, certamente però c'è ironia come tu stessa hai affermato; per cui si potrebbe pensare di usare questa soluzione mettendola magari tra virgolette per creare un effetto straniante nel lettore.
La mia è solo una proposta, vedi tu.
Buon lavoro.
Reference:
Note from asker:
si è vero, l'idea è quella ed ha una connotazione negativa; ma in tedesco esiste una sola parola per esprimerlo, in italiano non mi piace come suona "lavoratore ospite". A questo punto avevo pensato "mi ospitano come lavoratore temporaneo" o qualcosa di simile... |
16 ore
Sono un precario
Se il testo è attuale, direi che "precario" si adatta bene...
Something went wrong...