Glossary entry

French term or phrase:

chair

Italian translation:

corpo

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Oct 28, 2008 14:54
15 yrs ago
French term

chair

French to Italian Other Journalism Giornale online
Presentazione di un archivio online con articoli di repertorio:

"La numérisation permet de retrouver l’esprit du Titre, les femmes et les hommes qui l’on fait, qui lui ont donné une **chair**, des moyens, mais surtout une âme, un souffle."
Change log

May 2, 2009 05:30: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Mariella Bonelli (asker) Oct 29, 2008:
Oui, c'est "chair", je te le confirme.
Carole Poirey Oct 28, 2008:
La phrase en français a un petit quelque chose qui me dérange .Avant de donner mon approbation à l'une ou l'autre des propositions peux-tu me confirmer qu'il s'agit bien de "chair " et non de "chaire " ?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

corpo

Io invece userei proprio questo, largamente diffuso in senso metaforico. Peraltro ti consente anche di mantenere l' "anima" dopo (poprio a completamento del corpo)

Example sentence:

Ci vuole tempo per dare corpo ai propri desideri...

CREATIVITY BLAB: DARE CORPO A UN'IDEA

Peer comment(s):

agree Carole Poirey : Si on veut donner de l'élégance à la phrase , on choisit la proposition d'Oscar , si on veut respecter l'esprit de la phrase source je préfère cette solution
16 hrs
Merci Carole! ça doit avoir eu du poids ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per le vostre proposte interessanti."
10 mins

forma corporea

Io tradurrei con "che le hanno dato forma corporea" appunto perchè in seguito si parla di anima e di "souffle", che io interpreto come soffio di vita. Mi sembra una metafora della vita umana.
Vedi se può andare bene.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-10-28 15:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa intendevo dire "che gli hanno dato forma corporea", essendo riferito al titolo è maschile.
Something went wrong...
+4
3 mins

sostanza/tono/spessore

Alcuni significati dell'espressione...
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2008-10-28 15:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo essere più precisi si può dire che

CHAIR corrisponde al CONTENUTO (quindi: donato argomenti, ecc...)
MOYENS corrisponde alla FORMA (quindi: donato mezzi espressivi, consistenza, ecc..)
SOUFFLE/ÂME corrisponde a quella marcia in più, a quell'elemento distintivo che caratterizza in modo inconfondibile un lavoro ordinario rendendolo ORIGINALE (quindi: ORIGINALITÀ/UNICITÀ) oppure, se pensi che possa essere attinente al contesto: TENSIONE IDEALE

Alla luce di questa esemplificazione ulteriore per il termine "chair" punterei soprattutto su "sostanza"....
Peer comment(s):

agree Maria Rosa Fontana
3 mins
ciao Maria Rosa e molte grazie! :-)
agree Manuela Dal Castello : sì, sostanza
8 mins
molte grazie anche a te Manuela!!
agree Claudia Carroccetto
13 mins
:-) Grazie dell'agree collega!!
agree Enrico Tosi : sostanza oui, pas mieux; forma corporea ne va pas car ici car il s'agit d'un livre...
42 mins
merci bien Enrico et bonne soirée!
Something went wrong...
51 mins

consistenza

à la reflexion il y a aussi peut-être une autre possiblité ( outre " sostanza ")...

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2008-10-28 15:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

ce terme en effet evoque la materialité ( point commun avec " chair " )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search