Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
racheté sa carte
italien translation:
acquisito il portafoglio clienti
Added to glossary by
Franco Rigoni
Oct 28, 2008 11:17
15 yrs ago
français term
racheté sa carte
français vers italien
Autre
Droit (général)
orsque le bénéficiaire de l'indemnité de clientèle a lui-même racheté sa carte à son prédécesseur avec l'accord
de l'employeur, l'indemnité de clientèle doit également prendre en compte la clientèle apportée ou développée par ce
prédécesseur, à moins, bien entendu, que celui-ci ait lui-même perçu à son départ une indemnité de clientèle ou que
l'employeur ait remboursé au nouveau représentant les sommes versées par ce dernier à son prédécesseur pour
racheter la carte
de l'employeur, l'indemnité de clientèle doit également prendre en compte la clientèle apportée ou développée par ce
prédécesseur, à moins, bien entendu, que celui-ci ait lui-même perçu à son départ une indemnité de clientèle ou que
l'employeur ait remboursé au nouveau représentant les sommes versées par ce dernier à son prédécesseur pour
racheter la carte
Proposed translations
(italien)
4 | acquisito | milatrad |
3 +1 | acquistato il portafoglio clienti | justdone |
4 | acquisito il pacchetto clienti | Annamaria Martinolli |
Proposed translations
53 minutes
Selected
acquisito
Acquisire (o subentrare) è il termine tecnico per la descrizione del passaggio di un portafoglio clienti, mentre acquistare è un termine che si applica a un atto negoziale di compravendita e pertanto fuoriesula dal contesto.
Nella mia attività di agente non ho mai "acquistato", ma ho sempre "acquisito" dei portafogli di clienti.
Nella mia attività di agente non ho mai "acquistato", ma ho sempre "acquisito" dei portafogli di clienti.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+1
45 minutes
acquistato il portafoglio clienti
HO trovato qualcsoa che delucida...
Attendu qu'un représentant de commerce ne peut être valablement tenu par une clause de son contrat de travail lui imposant de payer la valeur de la clientèle qu'il est chargé de visiter pour le compte de son employeur ; (...) que le contrat contenait une clause intitulé "rachat de carte clientèle"
http://www.lexinter.net/JPTXT4/JP2005/nullite_d'une_cla...
E a quanto pare, è in vendita anche in italiano:
Costo per acquisto “Portafoglio clienti”
Alla luce dei P.C. sono senz’altro da iscrivere tra i costi pluriennali ed ammortizzati di conseguenza.
http://www.studiomelchionna.it/bil/c36.asp
Attendu qu'un représentant de commerce ne peut être valablement tenu par une clause de son contrat de travail lui imposant de payer la valeur de la clientèle qu'il est chargé de visiter pour le compte de son employeur ; (...) que le contrat contenait une clause intitulé "rachat de carte clientèle"
http://www.lexinter.net/JPTXT4/JP2005/nullite_d'une_cla...
E a quanto pare, è in vendita anche in italiano:
Costo per acquisto “Portafoglio clienti”
Alla luce dei P.C. sono senz’altro da iscrivere tra i costi pluriennali ed ammortizzati di conseguenza.
http://www.studiomelchionna.it/bil/c36.asp
1 jour 3 heures
acquisito il pacchetto clienti
Io tradurrei così: quando il beneficiario dell'indennità supplettiva di clientela ha egli stesso acquisito il pacchetto clienti del suo predecessore...
E' un suggerimento in più. Spero di essere stata utile.
E' un suggerimento in più. Spero di essere stata utile.
Peer comment(s):
neutral |
milatrad
: infatti avevo tradotto solo il termine. Il resto era sottointeso come dalla prima traduzione.
22 heures
|
Discussion