Aug 14, 2007 20:19
16 yrs ago
3 viewers *
English term

step cousin

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
...aunt, uncle and cousin (step or in-law),...

¿Qué es un step cousin? ¿"primastro", primo de sangre, directo?

¡Gracias!
Change log

Sep 8, 2007 21:21: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."

Discussion

Heidi C Aug 14, 2007:
¿en qué tipo de texto te aparece esto? ¿se repite el problema en otros sitios (es decir, te aparecen otros familiares que te den la opción de step o in.law?
psicutrinius Aug 14, 2007:
Que, evidentemente, sería un "primastro", pero me suena MUY, MUY raro...
psicutrinius Aug 14, 2007:
¿Podría ser un primo "postizo", es decir, hijo de un hermano o hermana de un marido / mujer en segundas nupcias, por viudedad o divorcio del padre?

Proposed translations

1 hr
Selected

primo no consanguíneo (para este contexto)

...aunt, uncle and cousin (step or in-law),...

para este contexto expecífico:

tía, tío y primo (no consanguíneo o político)...

no estoy realmente segura, a ver qué opinan los demás....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-14 22:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Claramente, en inglés hay una diferencia entre un "step-cousin" y un "cousin in law"

Yo entendería que mi primo político es el hijo del hermano de mi suegra (el primo de mi marido) o quizás el esposo de mi prima

Para el "step-cousin", parto de la idea de que no es un pariente político (el primo de tu esposa o el esposo de tu prima) sino que es algo así como un "medio"primo (en el mismo sentido de un medio hermano o hermanastro) -que evidentemente es un término que no funciona.

La pregunta es, ¿quién viene a ser tu "step cousin"?

Si tu mamá se casa con un hombre que tiene hijos, él es tu padrastro y sus hijos son tus hermanastros. ¿Tus "primastros" son los hijos de los hermanos de tu padrastro?

Sí es una relación política, pero los "in laws" son parientes por matrimonio tuyo, no de tus padres.

Supongo que mi "step-cousin" es el hijo del hermano de mi padrastro o primo de mis hermanastros (hijos de mi padrastro) o medio-hermanos (hijos de mi madre y mi padrastro)

por eso me parece que es una relación de parentesco no consanguínea, ya que esto define a grandes rasgos la relación: estás tratando de decir que es pariente tuyo, que lo consideras tu pariente, que en cierta medida legalmente es tu pariente, pero no compartes sangre...

(pero puedo estar equivocada, esto es lo yo entiendo...)

Bueno, mientras no acabe uno siendo su propio abuelo...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias! No era una frase, por eso no pude dar más contexto..."
+1
4 mins

primo político

Político es in-law, pero como eufemismo, por no haber las palabras tiastro, o primastro (como padrastro, madrastra o hermanastro) convencionalmente se usa "mi primo político", por ejemplo y luego preguntan "Ah, casado con tu prima" no, hijo del hermano de mi padrastro (un ejemplo)



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-08-14 20:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

tiene sentido ya que no es consanguineo; de alguna forma es pariente por la ley y no por la sangre

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-08-14 20:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

primo político tambien; es por eso que te dí ese ejemplo; es confuso pero no tenemos (al menos en mi ladito del mundo) algo para diferenciar; tal vez es cultural una vez que alguien "gana" el estatuto de primo, no lo diferencias, salvo a tus primos hermanos, y a tus primos lejanos; que tiene tambien connotaciones muy culturales; a veces las personas quieren ser primos lejanos de alguien, o para sacar de su círculo a un pariente dicen "es primo lejano" "es pariente lejano" o al contrario "pariente o primo cercano"; luego hay los primos que no son primos, ni por sangre, ni por ley.... son "primos de cariño", hay "tías y tíos de cariño" etc.


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-14 20:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

En resumen, la "ensalada" tan linda de tener familias extendidas :) Saludos, espero haber ayudado, Rocío
Note from asker:
está bien, ¿pero entonces "cousin in law"?
Muchas gracias, Rocío. Saluditos
Peer comment(s):

agree Elvia Rodriguez
5 hrs
Gracias, Elvia
Something went wrong...
+1
17 mins

primastro(a)

Estoy de acuerdo en que suena rarísimo; tampoco está en el DRAE :-S, pero si las fuentes consultadas son confiables, puede que sí...



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-08-14 20:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

al menos en todas las fuentes la definición es invariable, http://64.233.169.104/search?q=cache:P9dGNwBCD7AJ:www.gemar-...
Note from asker:
Muchas gracias, Claudia
Peer comment(s):

agree JoseAlejandro : I bet the DRAE will give it shelter some time soon...so, why not? Language has always been invented, so why stop now?
3 hrs
Gracias, JoseAlejandro. Habrá que definir el alcance en términos genealógico-sanguíneo en dado caso.
Something went wrong...
+8
33 mins

no existe un término en español

En mi opinión tendrías que recurrir a una frase como:

primo por línea de la madrastra/el padrastro

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-08-14 21:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

En un registro más coloquial: primo por parte de la madrastra/el padrastro
Note from asker:
Gracias otra vez, Cándida, pero tuve que ponerle una traducción, y lo raro es que "primastro" existe en algunos sitios. De todas maneras, "no consanguíneo" me pareció más adecuado.
Peer comment(s):

agree 1279 (X) : If at all possible, I would rephrase the sentence you are translating to be able to use one of Candida's suggestions.
34 mins
Muy amable, Clare. Muchas gracias.
agree Sp-EnTranslator : a falta de "primastro" opto por decirlo así (y es que eso del "parientastro" suena tan odioso en español).
35 mins
Muchas gracias, Claudia.
agree Heidi C : me parece la mejor opción. En español no tenemos estas distinciones (por lo mismo que no podemos usar prefijos o sufijos así nadamás con cualquier palabra...).
53 mins
Muchas gracias, Heidi.
agree Claudia Vera : De a cuerdo con Clare y con Cándida. :)
54 mins
Muchas gracias, Clau563.
agree dcanossa
1 hr
Muchas gracias, Diego.
agree Claudia Aguero : buena opción al no existir en español
1 hr
Muchas gracias, Claudia.
agree Aïda Garcia Pons : Exacto. En español no usamos estos términos con tanto -astro. Me gusta tu segunda opción. O tmb "el sobrino(a) de mi madrastra/padrastro".
3 hrs
También. Muchas gracias, Aida.
agree Noni Gilbert Riley : Yes, primo por parte de...Spanish vocab may update to face new cultural sit! But expect will fall into the wide net of "primos" a secas in the end.^Perhaps primso de mi hermano but sounds a bit unfriendly//NB dije primo DE MI hermano!
12 hrs
Muchas gracias, Noni. Por acá distinguimos primo hermano, primo segundo, p. tercero, primo de mi primo, etc.//Perdona, Noni, pero primo hermano es el hijo de la tía/tío. Alguien muy, muy cercano entre nosotros.//Ah,te referías al primo de mi hermanastro
Something went wrong...
3 mins

político

I would say "politico" as he is not a consanguineal relative...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-08-15 13:37:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

perdon que recien leo las respuestas... buena opcion la que elegiste.. igual me parece que lo de "step or in-law" aplicaria para el "aunt, uncle and cousin" pero no se como viene la oracion..
Note from asker:
¿pero primo político no sería cousin in law?
¡¡Muchísimas gracias!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search