Member since Jun '08

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish
Catalan to English

Availability today:
Partially available

October 2020

30 yrs+. Very accurate, demonstrably

Local time: 17:29 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What psicutrinius is working on
Sep 6 (posted via  Just finished a maintenance manual (EN > ES). About 26.000 words total (everything included; also repetitions) ...more, + 14 other entries »
Total word count: 0

User message
<img border ="0" src="">
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Engineering: IndustrialEngineering (general)
Electronics / Elect EngMetallurgy / Casting
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Chemistry; Chem Sci/EngMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mining & Minerals / Gems

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 8,165
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3367, Questions answered: 1463, Questions asked: 15
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries psicutrinius
Translation education Graduate diploma - University of Ann Arbor, Mich., USA
Experience Years of experience: 46. Registered at Mar 2007. Became a member: Jun 2008.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Professional practices psicutrinius endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Certified PROs.jpg
I hold a BSc degree in Engineering, plus a Certificate of Proficiency in English (ECPE) (University of Ann Arbor, Mich, USA).

I have been active in the Marketing and Exports sales of Industrial goods, up to Commercial Director, 1974 to 2005, and I have been involved in both translating (English / Spanish, both ways) and writing (also in both languages) throughout, though it was all started in a casual way. When needing to translate sales literature, technical manuals, specs and copy, I found that both MY translations and my originals worked better, and that's how I got involved -what with close deadlines, extensive travel in between and meetings.

So I know -firsthand- about the pressures, the deadlines and everything: Considering that I was both the translator AND the client, that I knew firsthand also when -and why- I wanted it done by a deadline, and that it was me at the receiving end (or that I alone was responsible for missing a deadline for a tender, for instance, not to mention that it was me too at the meetings involved), I KNOW that better than most... And this is why I hold no portfolio.

All of which means that, since I was both the translator and the client (until recently, so personal references are now available: See WWA section, top right corner this page) I have never bothered to gather references or (for starters) becoming a member of a proper professional association and getting proper credentials –my client(s) did appear to be perfectly happy without them.

The reason is that I have always enjoyed translating, even when that has interfered with my chosen executive career at some points in time (more than once, in fact). I might say that translating was sort of a hobby for me, but a very serious one –otherwise I would have landed in dire difficulties sooner rather than later, and I would certainly have had to relinquish translating, had the results been less than perfect, even for once.

This means also that, hobby or otherwise, I have been keeping my translation skills perfectly honed throughout my career –well over 35 years so far- and that I have done so in-depth in quite a wide variety of specialist technical fields in accordance with the jobs as described in my CV, but that I can prove it (objectively) only to myself.

I can say also that I have signed NDA agreements on a few important projects, like one for a continuous casting steel mill, a CNC machining center (maintenance, erection and commissioning and operation manuals), a few on automation, one commercial brochure for a transport plane... but I cannot disclose further details about that.

Free counters!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3375
PRO-level pts: 3367

Top languages (PRO)
English to Spanish2232
Spanish to English1083
Catalan to English48
English to Catalan4
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering622
Electronics / Elect Eng461
Metallurgy / Casting341
Engineering (general)260
Construction / Civil Engineering259
Energy / Power Generation209
Automotive / Cars & Trucks167
Pts in 56 more flds >

See all points earned >
Keywords: Electrical engineering & electronics, materials sciences, technical catalogues and manuals, technical sales literature and copy, aircraft, aviation, technical standards, mining, metallurgy, steel, foundry, chemistry, piping, boilers, steam, plastics, resins, materials engineering, standardization, MSDS, Material Safety Data Sheets, mechanical engineering, cars, trucks, lorries, automotive, defense, civil engineering, industrial goods sales literature, copywriting, Energy generation, power plants, engines, jet engines, turbofan, turboprop, gas turbines, chemical engineering, process control, hydraulics, HVAC, manuals, Machine tools, CNC machine tools and machining centres

Profile last updated
Sep 1

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search